Топ-9 ошибок переводчиков - участников конкурса КОСИНУСа Пи
08.09.2017
Организаторы опубликовали типичные ошибки устных переводчиков на конкурсе:
1. Использование слов-паразитов: «umms» и «errs».
2. С ростом темпа речи теряется понимание текста.
3. Нечеткое знание грамматики, модальных глаголов в частности.
4. Неверное использование английских артиклей.
5. Небольшой лексический запас. Проблемы с общей и специальной лексикой, фразеологией, метафорами.
6. Сложности в синтаксических преобразованиях.
7. Несоответствие стиля.
8. Невнятная речь переводчика и тенденция проглатывать части слов.
9. Пропуск и смысловая путаница, когда переводчик пытается отпустить оратора, чтобы лучше переработать текст и сделать его понятнее.
Обращайте вимание, дорогие коллеги!