Правильная локализация сайтов или как не допустить ошибок при переводе интернет ресурсов

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Хотите сделать локализацию сайта, но не решаетесь, потому что боитесь совершить ошибки?

«Делайте перевод сайта с умом, так как допущенные неточности могут сильно навредить бизнесу», - советует сотрудник Бюро переводов «ТрансЛинк» Михаил Гилин.

Михаил Гилин, начальник отдела качества Бюро переводов «ТрансЛинк», переводчик в сфере профессиональных коммуникаций.

Насколько важна профессиональная локализация?

Локализация того или иного продукта необходима разработчикам, которые планируют сделать продукт доступным для пользователей разных стран мира. Так, на мобильные устройства и компьютеры регулярно загружаются тысячи приложений, а потом удаляются с той же скоростью, поскольку не отвечают потребностям целевой аудитории. Чтобы приложение было доступно в глобальном масштабе, необходимо, чтобы оно было адаптировано к культуре, языку и восприятию людей разных национальностей. И достигнуть этого можно только профессиональными методами.

Зачем бизнесу нужна локализация сайта?

Любые действия предпринимателя должны быть направлены на развитие бизнеса. Сайт отлично выполняет роль имиджевого инструмента, а также может вывести товар или услугу на международный уровень.

Но если делать английскую версию сайта просто потому, что «у всех есть, поэтому и у нас должна быть», то такая стратегия заведомо проигрышная.

Локализация для разных целей и выполняется по-разному:

Если цель - поднять имидж исключительно для русскоязычного рынка, достаточно банального перевода сайта.

Если же требуется создать имидж на англоязычных рынках, нужно подобрать уникальный контент специально под него. При этом допустимо переводить и собственные материалы, которые подходят для мировой аудитории.

Если нужно обеспечить продажи на иностранном рынке, сосредотачиваемся на продукции. Продвигать только те товары, которые позволяет логистика, а также использовать рекламные клише, характерные именно для англоговорящего рынка.

Но если пренебречь подобными нюансами, локализация не принесет никакой пользы. Ведь изначально не установлены действительные цели для.

Что важнее с точки зрения адаптации продукта: локализация приложений или перевод?

Если говорить о локализации мобильных приложений, многие имеют в виду перевод текстового содержания на разные языки. Это не совсем правильно, поскольку интерпретация речи с одного языка на другой нацелена только на передачу смысловой нагрузки содержания без учета национальных особенностей и культуры.

Профессиональная локализация, в свою очередь, представляет собой комплекс технических работ по адаптации кода, компонентов и ресурсов, чтобы у пользователей конкретной страны не возникало никаких трудностей с использованием продукта.

Почему важна именно профессиональная локализация?

Потому что без знания нюансов и особенностей процесса адаптировать приложение для пользователей определенных стран, чтобы обо буквально «вгрызалось» в сознание, но при этом было простым и доступным, невозможно.

Какие ньюансы учитывает опытный локализатор в процессе работы?

Локализация включает в себя широкий спектр лингвистических работ, начиная от адаптации и заканчивая структурированным изменением содержания, чтобы пользователям из конкретной страны было удобно и просто использовать продукт.

Полнота перевода – правильная интерпретация слов, специфических терминов, словосочетаний для корректной передачи смыслового содержания;

Наличие непереводимых терминов и их влияние;

Лингвистические особенности в стране локализации;

Особенности языка конкретного региона страны.

Как не прогадать, заплатить минимальную цену и получить максимальный результат?

Полноценная локализация сайта — это дорогостоящий инструмент, но при правильном внедрении он может создать позитивный имидж международных экспертов в своей отрасли и продвинуть бизнес на иностранные рынки.

Но ключевое слово здесь — «правильно». Если локализовывать без чёткого осознания смысла задуманного, она вполне может и навредить бизнесу:

Ухудшит имидж, ведь партнеры и клиенты заметят то, что локализация в принципе не нужна и сделана «просто так»;

Оттянет материальные и трудовые ресурсы, которые можно было использовать эффективнее.

В результате — потерянное время, деньги и отсутствие фактического результата, который можно было бы измерить в росте посетителей сайта, продажах или заказах.

Если запускаете локализацию, делайте ее с умом. Успехов вам в этом!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.