В ТрансЛинке переводчики обсудили тему машинного перевода
В начале октября, в рамках Конференции «Яндекс.Облака» Михаил Гилин, сотрудник бюро переводов ТрансЛинк, рассказал об особенностях и перспективах машинного перевода, а также сможет ли вытеснить живых переводчиков машинный перевод.
Данная тема вызвала интерес среди российских переводчиков и в рамках проекта ТрансЛинк.Образование» состоялся онлайн диалог между переводчиками и сотрудниками Международного бюро переводов.
Основными вопросами вэбинара стали:
Стоит ли обращаться к профессиональному переводчику или «я лучше в гугл транслейте сам переведу»?
Обращаться за переводом в бюро переводов или есть варианты получше?
«До недавнего времени качество машинного перевода было не на высоте. Например, правка текста, переведенного машинным способом, могла занимать даже больше времени, чем тот же перевод, выполненный человеком самостоятельно. Именно поэтому профессиональные переводчики обычно выступают против машинного перевода. Людям легче понять и воспроизвести ту информацию о тексте, которая недоступна компьютеру — например, стилистические особенности оригинала. Компьютер этого пока не умеет», - отметили организаторы вэбинара.
Как ни странно, точность важна не только для деловой переписки/договоров и пр. Например, на Алиэкспрессе или на eBay, плохой перевод может помешать сторонам понять друг друга, и заказчик рискует потерять деньги. При необходимости написать красивое, душевное письмо на иностранном, чтобы вас поняли правильно, – кривой перевод может испортить впечатление, так и поздравляете иностранных коллег и партнеров на их языке.