"ТрансЛинк" о сетевой литературе
На прошлой неделе в прямом эфире радиостанции «Говорит Москва» состоялась беседа на тему «Сетевая литература. Жизнь и развитие литературы в сети Интернет». Экспертом программы выступил переводчик итальянского языка, редактор издательства «Иностранка», книжный обозреватель Михаил Визель.
На примере недавно вышедшей книги Умберто Уко «Картонки Минервы" ее переводчик Михаил Визель рассказал, какую роль в наши дни играет Интернет в процессе художественного перевода, когда основным инструментом перевода становится не словарь, а «Википедия» на разных языках и поисковая система Google.com.
Уместно ли в переводе книг использование электронных переводчиков? Как к Интернету относятся старшие поколения переводчиков? Чем отличается сетевая литература от литературы в сети Интернет? Каково их взаимодействие и влияние на книжный бизнес? Эти и многие другие вопросы Михаил Визель обсудил с ведущим Сергеем Суховым и радиослушателями.
По мнению эксперта, примером сетевой литературы можно считать «Записки Кодировщика» Юрия Бригадира, которые за короткий промежуток времени скачали более 108 000 человек. Примером литературы в Сети – «Войну и Мир» Льва Толстого, которая выложена на Lib.ru
Коснулись также интересного аспекта – ответственности переводчика, которую возлагает на него Интернет. Если раньше за каждым непонятным словом приходилось бежать в библиотеку, то теперь, если переводчик не нашел правильное языковое соответствие или не понял глубинный смысл автора, - он просто поленился. Вся информация доступна, надо уметь ей пользоваться.
Эфир прошел в рамках совместного проекта агентства переводов “ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Полную версию вы можете прослушать на сайте агентства переводов «ТрансЛинк» /ru/about/smi/radio/60.htm
Напоминаем, что передачи из серии «Язык общения» выходят два раза в месяц по средам в 19. 30. Следующий эфир – 28 мая.