В Москве состоялась пресс-конференция «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2009»
29 сентября в канун Международного дня переводчика международная компания «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг – провела в пресс-конференцию, на которой присутствовали ведущие российские переводчики и общественные деятели. Поздравить коллег и обсудить заданную тему («Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации») в редакции журнала «Иностранная литература» собрались, как корифеи переводческого мастерства, так и представители молодого поколения: Л. Гуревич (Союз переводчиков), Б. Дубин (переводчик и социолог), О. Дробот (зам. редактора «ИЛ»), А. Герин (военный переводчик, генеральный директор «ТрансЛинк»), Л. Володарский (переводчик и радиоведущий), С. Ильин (переводчик последних книг о Гарри Поттере) и другие.
На пресс-конференции обсуждались такие вопросы, как современное положение переводчиков художественной литературы и устного синхронного перевода, разработка программных систем, высокая востребованность военного и технического перевода, проблематика кинопереводов, а также были рассмотрены философские аспекты, проблемы образования и организационно-административные принципы профессии переводчика. Но наиболее активная дискуссия возникла у собравшихся по вопросу материальной мотивации и подготовки молодых кадров.
Ольга Дробот напомнила собравшимся, что самым символичным изображением процесса работы переводчика является картина художника Караваджо «Святой Иероним». Переводчик, подобно отшельнику, сидит в келье и работает над письменами, чтобы люди имели возможность понять чужой язык. Именно Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков. Сегодняшняя действительность, по ее мнению, требует кооперации переводчиков, редакторов и издателей. «Общество давно бы перешло на английский язык, точнее на примитивное подобие его, если бы не переводчики», - отметила Ольга Дмитриевна.
Борис Дубин обозначил статус переводчика, как «тягловая лошадь просвещения», перефразировав известное определение А.С. Пушкина. По его словам, в конце XVIII века в Европе обозначился тот уровень перевода, который задает планку и сегодня. Именно с той поры, переводчик делает все, чтобы переведенные произведения вошли в жизнь общества. «Переводчик стремится быть везде», - утверждает Борис Владимирович, – «Нет языка закрытого от переводчика».
Президент «Союза переводчиков России» Леонид Гуревич коснулся истории создания сообществ переводчиков. Он также отметил, что сейчас о значимости этой профессии говорят все чаще, об этом также свидетельствуют конференции и встречи, устраиваемые накануне праздника.
Алексей Герин, генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» и представитель военных переводчиков, сосредоточил внимание участников на таком важном вопросе в переводческом деле, как внедрение технологий, позволяющих ускорить и усовершенствовать процесс перевода. Благодаря таким технологиям появилась возможность в предельно краткие сроки (1,5 -2 месяца) обрабатывать сложную документацию большого объема (свыше тридцати тысяч страниц). В условиях, когда бизнес зависит от меняющихся условий рынка, обладание подобными программами и технологиями является несомненным преимуществом.
Острый вопрос – достойная оплата труда – был поднят переводчиком и радиоведущим Леонидом Володарским. Он отметил «чудовищное» падение качества перевода, так как эту работу выполняют «мнящие себя переводчиками» за меньшие деньги, а не профессионалы, которые высоко оценивают свою работу. «При современном материальном вознаграждение невозможно вырастить «звезду перевода», так как на одном интересе и энтузиазме не проживешь», - говорит Володарский.
Элеонора Черняховская, как представитель сферы образования и подготовки переводчиков, призвала специалистов объединяться и решать имеющиеся проблемы вместе. Она согласилась с большинством, что уровень профессионализма падает, государственная поддержка отсутствует, что необходимо готовить преподавателей, которые научат профессии, а подобных заведений в России нет. Но при этом призвала своих коллег попытаться самим исправить положение дел: «Издавайте переведенную вами книгу и зарабатывайте».
Более позитивно о положении дел отозвалась Екатерина Полякова: «Сейчас в компании ABBYY есть возможность зарабатывать деньги, создавая инструментарий переводчика - новые словари. И параллельно заниматься любимым делом – переводом».
Михаил Загот акцентировал внимание на таком направлении, как устный перевод. Михаил Александрович заверил, что, несмотря на сложности этой профессии, устный переводчик получает удовольствие от работы, встречаясь с множеством интересных людей, работая с различными тематиками.
В ходе пресс-конференции ее участники пришли к выводу, что переводчикам необходимо работать вместе, а не быть «отшельником в келье». Объединение усилий, знаний и опыта поможет решить массу проблем, с которыми представителям одной из самых древних и самых востребованных профессий приходится сталкиваться сейчас.
По окончании пресс-конференции состоялся поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву, в ходе которого было записано поздравительное видео и краткое интервью.