Быстрый заказ

Они сделали это

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

17 декабря на радиостанции «Финам ФМ» состоялся эфир программы «Они сделали это!». В гостях у ведущей Елены Лихачевой побывал генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин.

Печатается в сокращении. Полная расшифровка программы доступна на сайте радиостанции «Финам ФМ»

...

ЛИХАЧЕВА: Доброе утро, вы слушаете «Финам FM», меня зовут Елена Лихачева. Здравствуйте. «Многие почему-то считают, – говорит наш сегодняшний гость, – что профессия переводчика сродни профессиям официанта или уборщицы. Если юристов воспринимают как серьезных специалистов и готовы платить им по 100 долларов в час, то работу переводчиков принято оценивать по минимальному тарифу. При этом люди забывают, – продолжает наш сегодняшний герой, – что, в отличие от уборщицы, переводчик должен получить высшее образование, накопить практический опыт. Если не работать с языком каждый день, то переводчик просто теряет квалификацию». Конец цитаты. Вот интересно, наш сегодняшний гость потерял уже квалификацию переводчика, когда приобрел совсем другую профессию менеджера, но, все-таки, работающего вместе с переводчиками. Доброе утро, Алексей.

ГЕРИН: Доброе утро, Елена.

ЛИХАЧЕВА: Потеряли или нет? Вы же раньше были переводчиком, теперь менеджер.

ГЕРИН: В любом случае язык уходит, если с ним не работать. Если, каждый день не переводить, общаться вы, конечно, сможете, но переводить узкоспециальные темы будет очень сложно. Навык перевода – это навык переключения и его нужно поддерживать.

ЛИХАЧЕВА: То есть, вы сейчас все-таки уже не переводчик, вы сейчас…

ГЕРИН: Руководитель, скорее всего. А по поводу образования, Лена, я хотел бы уточнить: переводчик должен иметь два высших образования.

ЛИХАЧЕВА: Спасибо за это важное уточнение. Алексей Герин у нас сегодня в программе. Сначала послушаем рубрику «Статус», потом продолжим разговор.

Статус: Алексей Герин, генеральный директор и основатель компании «ТрансЛинк».

Как это делалось: Окончил переводческий факультет Военного университета министерства обороны Российской Федерации, позже Московскую государственную юридическую академию. Получив диплом переводчика, остался работать на кафедре Военного университета; делал переводы для министров обороны России, Греции, Кипра, Индии, работал в Китае. В 2003 уволился с военной службы и организовал собственное агентство переводов «ТрансЛинк». В настоящий момент Алексей Герин – генеральный директор компании «ТрансЛинк», издатель газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести». Мастер спорта по плаванию, был капитаном команды Военного университета по офицерскому многоборью.

ЛИХАЧЕВА: Итак, вы уже давно не переводчик, хотя, когда-то были, наверное, высококвалифицированным. Какие языки у вас, скажите еще раз, пожалуйста.

ГЕРИН: Английский и китайский.

ЛИХАЧЕВА: Что сейчас происходит на рынке переводческих услуг в России и в мире?

ГЕРИН: Мировой рынок переводческих услуг сформировался. Его объем можно оценить от 25 миллиардов долларов в год, это средний показатель, который растет на 15-20% ежегодно. И, кстати, несмотря на кризис, объем мирового рынка переводческих услуг в целом вырос.

ЛИХАЧЕВА: То есть он рос и в кризис?

ГЕРИН: Да.

ЛИХАЧЕВА: Такими же темпами?

ГЕРИН: Нет, они несколько замедлились, на 10% примерно. Но, тем не менее, рост продолжается. Более того, сейчас накопился некий отложенный спрос. Поэтому, полагаю, в следующем году обороты вырастут. Что касается рынка в России, то он еще в стадии формирования, потому что существует масса агентств, открывающихся, как грибы после дождя, а потом, так же быстро умирающих. Стабильных, мощных агентств со своим производством, со своим оборудованием, со своими наработками не так уж и много.

ЛИХАЧЕВА: Вот у меня такое впечатление, что в вашей отрасли до сих пор полный бардак.

ГЕРИН: Да, существует.

ЛИХАЧЕВА: Вот, правда, он такой по структурированности просто никакой. Да, есть несколько компаний, которые на слуху, в том числе и ваша, но есть так же огромное количество каких-то непонятных игроков, которые стоят там с бутербродами около метро, какие-то листовки раздают постоянно, какие-то переводы осуществляют за три копейки. Просто бардак какой-то!

ГЕРИН: Это проще, на самом деле. Например, можно дать цену в три рубля, выиграть тендер, а потом, схватившись за голову, думать, как это сделать. Более того, сейчас очень популярны стали аукционы на понижение, то есть дается некая цена и дальше, кто меньше, «того и тапки».

ЛИХАЧЕВА: Понятно. Хорошо, про цены будем говорить потом. Давайте вернемся и дадим общую оценку российскому рынку. Итак, он в начале формирования?

ГЕРИН: Да.

ЛИХАЧЕВА: Чем бы вы еще охарактеризовали российский рынок?

ГЕРИН: Он достаточно закрыт, потому что многие объемы многие компании не афишируют, причем, достаточно серьезные объемы. Они, как правило, зашиты в маркетинговых бюджетах компаний и, иногда, их даже сложно как-то концентрировать.

ЛИХАЧЕВА: Слушайте, а вот действительно, не то чтобы производите хорошее впечатление, а действительно являетесь хорошим менеджером – все-таки вы были официальными переводчиками на саммите «Большой восьмерки», и так далее. То есть хорошая, большая компания, несколько офисов, хорошие обороты для вашей сферы… А вы где-то учились? То есть, раз... и переход с военного – в менеджеры. Какая-то учеба у вас была?

ГЕРИН: Знаете, хороший ли я менеджер – это покажет время. У меня два образования: переводческое и юридическое. Что касается управленческих навыков – мне очень много дала моя военная служба, Военный университет, я ему очень за это благодарен. Это дисциплина, это навык делать «не благодаря, а вопреки», когда очень трудно – терпеть, преодолевать трудности. Плюс опыт – мы работаем уже восемь лет, а с годами он накапливается…

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".