Шведские переводчики сводят концы с концами
Шведские переводчики могут переводить лауреатов Нобелевских премий или бестселлеры, но мало кто из них может прожить на заработки от переводов художественной литературы. Более половины опрошенных зарабатывают менее 15000 шведских крон в месяц (без вычета налога, составляющего 30 процентов).
«Я покупаю только подержанные вещи в second hand, никогда не хожу в рестораны, обед всегда беру из дома в коробке, стригу себя сама и езжу на велосипеде, чтобы не покупать месячный проездной билет на транспорт. Это мой стиль жизни. Зато я богата другим – я могу заниматься тем, чем я хочу», – говорит переводчица Анна-Карин Торбурн /Annakarin Thorburn/ в интервью передаче «Новости культуры» Шведского радио.
В этом году она перевела роман и три детские книги, в том числе одну, получившую премию Августа. Прожить на заработок переводчика невозможно, поэтому Анна-Карин работает в здравоохранении, чтобы свести концы с концами. И она не единственная.
Средний месячный заработок шведских переводчиков, занимающихся переводами художественной литературы, – 15 000 крон (1700 евро) или меньше. Это можно сравнить со среднестатистическим окладом в Швеции, который в прошлом году был 29 800 крон (3200 евро), тоже без вычета налога в 30 процентов.
В опросе участвовало 359 переводчиков из 579, и лишь четверть из них (24,9 процента) может прожить на заработок от переводов художественной литературы. Остальные берутся за любые переводы другого типа: титры для ТВ и кино, инструкции по использованию различных аппаратов и т.п.