Это странное слово «билингв»
В голове «билингва» сосуществуют на равных не просто два языка, но два мира. Это и есть проблематика «билингвизма», которая всесторонне рассматривается в новой книге Любы Юргенсон Au lieu du péril, выпущенной парижским издательством «Вердье» в сентябре этого года.
Люба Юргенсон (Luba Jurgenson), писательница и литературный переводчик, родилась в 1958 году в Москве, в семье потомков известного музыкального издателя П. Юргенсона. Она — доцент кафедры русской литературы университета Сорбонны (Париж-IV). Во Франции живёт с 1975 года.
В почётном списке переведённых ею книг — произведения русских писателей-классиков и современных авторов, от Льва Толстого до Шаламова. В 2011 году за перевод эссе В. Торопова «Апология Плюшкина» Л. Юргенсон была награждена премией «Русофония», которую вручают в Париже за лучший перевод года. Вторую премию «Русофония» она получила в 2013-м за перевод романа Л. Гиршовича «Шуберт в Киеве».
Свои рассказы и романы Люба Юргенсон пишет исключительно по-французски. Но темой её последнего эссе Au lieu du péril — «В месте опасности» — стало двуязычие.
«Говорить целый день на чужом языке так же утомительно, как возить тачку с камнями. Билингв — тот, кто владеет двумя мирами; для него оба языка — свои. При этом он всегда сможет сказать об одном из них: «другой». То, что очевидно по одну сторону, будет непонятным по другую — стоит лишь переступить порог...», — пишет Люба Юргенсон.
Книга «В месте опасности» представляет собой репортаж. В свойственном автору простом и сдержанном стиле рассказывает Юргенсон о себе, о событиях своей жизни — вернее, о двух её витках, переплетённых воедино. Попав в иную языковую стихию, она сделала эту чуждую территорию своей, со временем перестала ходить по ней, как по минному полю.
«Поле билингвизма ещё ждёт своего исследователя. <...> Не мы переводим на другой язык, это язык переводит нас в другое», — замечает Люба Юргенсон, описывая процесс сочинительства, равно как и то, что зовётся переводом.
Книга «В месте опасности» прежде всего адресована интеллектуалам, но будет она интересна и широкой публике. На её страницах — живые сценки и зарисовки, юмор вперемешку с отвлечёнными рассуждениями, а эрудита то и дело сменяет рассказчик забавных и занимательных побасенок.
А ещё эта книга — ода профессии, которую, увы, часто оставляет без внимания читатель. А ведь именно эта профессия помогает читателю проникнуть в чужой мир. И этот проводник к другим берегам — Переводчик.