Стихи Лермонтова перевели на английский язык и положили на музыку
В Екатеринбурге шотландский лингвист взялся за перевод русских поэтов.
Энтузиаста зовут Томас Бивитт. Он приехал в Россию после того, как услышал несколько произведений Владимира Высоцкого, вызвавших у него желание изучать русский язык и литературу. По его словам, творчество Высоцкого напомнило американского блюзового исполнителя Роберта Джонсона.
После переезда в Россию (Москва, Санкт-Петербург, а теперь и Екатеринбург) Бивитт активно изучает творчество Николая Гумилева и Михаила Лермонтова (внимание лингвиста привлекли и шотландские корни поэта). Более того, стихотворение «Смерть поэта» он перевел на английский и положил на музыку. На английском название стихотворения звучит как «The Bard is dead» («Бард умер»). Томас Бивитт признал, что дословно перевод не точен, но суть стихотворения для англоязычной аудитории передает верно. Добавим, что для русскоязычной аудитории он перевел поэму Томаса Лермонта (шотландский предок Лермонтова) «Томас Рифмач», с которой намерен выступить 1 мая, отметив таким образом шотландский праздник Беллетэйн.