Новый перевод на португальский язык романа "Мастер и Маргарита"
В старейшем высшем учебном заведении Португалии университете Коимбры состоялась презентация нового перевода на португальский язык романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита".
В презентации приняли участие португальские переводчики Нина Окунева-Герра и Филипе Герра, директор издательства "Презенса" Мануэл Акино, декан факультета гуманитарных наук Жозе Педро Пайва, руководитель Русского центра и преподаватель русистики Владимир Плясов, профессорско-преподавательский состав и студенты бакалавриата и магистратуры, а также некоторые российские соотечественники, проживающие в этом регионе Португалии.
Говоря о романе "Мастер и Маргарита", В. Плясов отметил, что это беспрецедентное явление в русской и мировой культуре, стоящее по глубине философского содержания и уровню художественного мастерства в одном ряду с гётевским "Фаустом". Роман адресуется литературно подготовленному читателю, умеющему мыслить образно и абстрактно. Именно такого читателя готовит факультет гуманитарных наук университета Коимбры, предоставляя студентам реальную возможность приобрести широкие знания в области мировой литературы на различных спецкурсах. Один из них – курс русистики "Введение в русскую литературу".
Жозе Педро Пайва напомнил, что Университет Коимбры является единственным учебным заведением в Португалии, в котором, кроме русского языка, ведётся преподавание русской литературы, культуры, истории и практики перевода с русского языка.
Нина Окунева-Герра и Филипе Герра говорили о месте перевода в культуре новейшего времени. Они поделились опытом собственной переводческой деятельности, связанной с русской литературой. По их словам, работа над булгаковским текстом была непростой, поскольку "почти все произведения Булгакова имеют в своей основе не только его собственный жизненный опыт, но и являются, своего рода, автобиографий его народа, страны, а подчас и мира".