Переводчик Виктор Голышев – о Бродском, цензуре и идеализации 60-х
"Главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева прислала мне две страницы пробного перевода книги, которые сделала американская переводчица, видимо, русская по национальности. Варе он не понравился – показался мертвым. Перевод был нормальным, я ответил, что, если переведу, будет то же самое. Это же четкая, рациональная вполне проза. Но она все равно захотела, чтобы я переводил. Я согласился, потому что там написана правда.
В этой книге есть и неприятные черты Бродского, и большая любовь к нему. Последняя видна в действиях людей, которые ему помогали первое время после эмиграции. Конечно, у меня не такой Бродский, как у Эллендеи Проффер. У Профферов с ним было гораздо больше дел: они его вытаскивали из Вены в Америку, потом с большим трудом помогали устроиться в университет.
Книга "Бродский среди нас" не самая сложная проза для перевода. Проблема в том, что тех, кто знает русский язык, не всегда приятно переводить. Я переводил два эссе Бродского, и одно он даже читал и был недоволен. Говорил, что интонация не та. Эллендея очень хорошо говорит по-русски, лучше, чем я по-английски. Ты и так стараешься угодить автору, когда переводишь, а тут еще он может тебя проверить и остаться недовольным. Это немного обременяет. Тут зато помогает, что знаешь предмет, а в беллетристике ты его воображаешь".