Быстрый заказ

Новый русский перевод Библии представлен в Москве

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Blago_.jpgПрезентация издания «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова состоялась 21 мая в евангелическо-лютеранском кафедральном соборе свв. Петра и Павла. Перевод, работа над которым началась более 20 назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 г.) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 г.

«Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых – библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания – предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке», - отмечается в пресс-релизе презентации.

Переводчику Ивану Лобанову, как и А. Десницкому, и их коллегам, кажется странным, что люди удивляются: «Зачем столько переводов Библии?» Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые пять лет переводят «Фауста» Гете, зачем многократно переведены пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия – это Слово Божие, но еще и памятник древнееврейской и раннехристианской письменности, плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса текстов очевидна, подчеркивают переводчики.

Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось работать над этим переводом. «Мы знали древнее правило перевода Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово – священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе – к Кому в соавторы ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге молиться», -- сказала она.

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.