Альтернативный перевод выполнен Владимиром Бабковым. В своё время издательство “Росмэн” (чей перевод считается классическим) именно его наняло для работы над пятой книгой “Гарри Поттер и Орден Феникса” (совместно с Виктором Голышевым и Леонидом Мотылёвым). Сотрудником “Росмэн” он не является. 

Как пишет портал "Канобу", заказчиком перевода является издатель компьютерных игр, некий Евгений (фамилия не известна).  

Мы связались с Владимиром Бабковым и выяснили, зачем он взялся за эту работу. 

Сколько он вам заплатил? 
Евгений предлагал деньги, но я их не взял. Мне не нужны нелегальные доходы. Мы не заключали никаких письменных соглашений. К тому же это мой моральный долг перед читателями. Я считаю, что перевод, продолжающий традицию росмэновского, должен существовать. Бывает же так, что у произведения есть два перевода. Например, книга Марка Твена “Приключения Тома Сойера” выходила в двух переводах – Дарузес и Чуковского. Никто не считает, что один обидел другого. Современный мир почему-то живёт по иным правилам.  На месте издательства я бы договорился с автором о выпуске двух переводов, чтобы читатели могли выбирать. Сама идея нелегального распространения мне не нравится. Но пример Марии Спивак меня вдохновил. Надеюсь, что и мой перевод когда-нибудь окажется признанным и будет распространяться легально, тогда я буду готов получать за него деньги, а пока нет. 

Есть шанс?
Не знаю, у каждой книжки своя судьба. Это уже от меня не зависит. Моё дело было это дитя породить, которое пока проклятое, но потом, может, будет признано. 

Вы не боитесь юридического преследования со стороны издательской группы “Азбука-Аттикус”, которой с 2013 года принадлежит лицензия на перевод книг Джоан Роулинг?
А Мария Спивак ничего не боялась? Перевод Спивак тоже распространялся в Интернете во времена Росмэн, издательство никаких претензий не предъявляло. Я ничего не нарушил. Я не занимаюсь и не собираюсь заниматься распространением перевода. Я ведь могу сделать перевод для знакомого? 

А вы знакомы с Евгением? Знаете его полное имя? 
Нет. Это и неважно. Для меня он представитель читателей. Я преподаю в в Литературном институте им. М. Горького. Ко мне часто подходили и благодарили за перевод пятой части поттерианы. А вот пьесу меня впервые попросил перевести Евгений. Но я понимал, что он не один этого хочет. 

Что вы думаете о переводе Спивак?
С моей стороны было бы нетактично комментировать работу коллеги. Кому-то нравится её перевод, кому-то – росмэновский. Хотя там тоже много переводов и людей под этим названием. Это очень странно, что переводом одной книги занимались несколько человек. 

Сейчас “Азбука-Аттикус” занимается переводом сценария к фильму “Фантастические твари и где они обитают”...
Сомневаюсь, что я возьмусь за сценарий. Я не хочу заниматься подпольной работой. Я же всё-таки профессионал.

Как вы думаете, почему в последнее время стали чаще ругать переводчиков?
Это значит, что люди стали обращать внимание на перевод. И это неплохо. Постепенно эти обсуждения станут более разумными, пока они слишком эмоциональные. Пока далеко не все могут отличить хороший перевод от плохого. У нас в стране пока нет общечитательской культуры, но со временем она выработается.

Источник.