Лунтик и Шрек заговорят по-чеченски
В Грозном запущен проект «Нохчийн мотт – сан дозалла» (Моя гордость – чеченский язык). В его рамках на чеченский язык переведут российские и голливудские мультфильмы, - уточнил директор Государственного управления по кинематографии при Министерстве культуры Чеченской Республики Бислан Терекбаев. - Создана звукозаписывающая студия и собрана команда, в которую вошли актеры, детские психологи, продюсеры, лингвисты и технические сотрудники.
Мы будем переводить и зарубежные мультфильмы – «Шрека», «Ледниковый период», «Мадагаскар» и многие другие, - сказал Бислан Терекбаев.
В Чечне также обеспокоены случаями перевода мультфильмов на чеченский язык частными лицами.
- Такие горе-переводчики часто используют агрессивную и даже ненормативную лексику. Этот второсортный продукт, который готовится без всякого на то права, активно распространяется в Интернете, продается в магазинах, - полагает Бислан Терекбаев. - Эти переводы противоречат нашему менталитету, искажают чеченский язык и, в конечном итоге, пагубно влияют на детский ум и психику.
На официальное переозвучивание специально пригласили психологов и лингвистов для того, чтобы мультфильмы учили детей о чеченскому языку и благоприятно влияли на их психику.