О создании отдела локализации в компании
Дело в том, что полноценный отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость, опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.
Следует учитывать, что сфера локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля.
Качество локализации определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и редактору на проект с разумными дедлайнами.
Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато.
http://www.kremlinrus.ru/news/285/122535/
kremlinrus.ru
Все новости