Быстрый заказ

10 лучших бюро переводов Москвы

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

1. Как можно сэкономить на услугах бюро переводов в Москве?

Чтобы сэкономить на услугах бюро переводов, стоит искать компанию с многолетней историей. За десятилетия работы накапливается определенный глоссарий, translation memory, который позволяет не переводить тексты с нуля, а опираться на опыт. Например, в бюро Транслинк есть опыт работы со всеми отраслями: от фармы до атомной энергетики, это позволяет экономить не на качестве перевода, а именно в деньгах. Вы также можете заказать просчет перевода, чтобы сравнить цены. Здесь достаточно трех компаний, но выбирать стоит не только по цене, но и по опыту: посмотреть, как давно компания на рынке, есть ли новости на сайте, обновлябтся ли крупные проекты. Если компания пережила все последние кризисы, значит, она обладает определенным запасом прочности и надежности.

2. Какие услуги предоставляют бюро переводов в Москве?

Крупные бюро переводов не только переводят тексты и занимаются их нотариальным заверением, легализацией аопстиля, но и организуют, к примеру, экскурсионное сопровождение иностранной группы. Также занимаются локализацией сайтов, обучением специалистов с учетом конкретной отрасли. Предоставляют также уникальные услуги: транскриптирование, стенографирование, субтитры, проверка машинного перевода. Транскреация – это адаптация перевода под реалии другой страны. Например, маркетинговые тексты из Китая не будут работать, будут выглядеть скучно или смешно, бюро переводов подключает элементы творчества и получается продукт, адаптированный к местному рынку. Иногда требуются и услуги по копирайтингу, подготовке текстов с нуля.

3. Какие переводы можно доверить частному исполнителю в Москве?

Частный исполнитель может выполнить перевод небольшого объема либо узкоспециальный, когда вы уверены в его уникальных знаниях. Например, диссертация либо новация с неологизмами, которые знает только автор. Плюс услугам частного исполнителя стоит доверять, если не горит срок, так как нормальная скорость перевода – 5 страниц в день. И это только перевод, ведь в бюро переводов текст потомпроверяется, вычитывается, верстается. Обычно этим занимается целая команда.

Что можно сказать по трендам: падение объемов работы в связи с ситуацией в стране. Во всем мире увеличивается объем, а цена снижается, в России объемы упали, но цена так же падает.. Начинается перестройка на Восток, но она еще не полностью утвердилась. Можно отметить Chat gtp и прочие технологии машинного перевода, например, Яндекс и Deepl, при тщательных и правильных настройках хорошо переводит Google и Systran. Также можно отметить, что клиент стал более требователен к качеству, требует не только перевод, но и субтитры, озвучку, легализацию, сопровождение. Услуга перевода становится функциональной, а вектор смещается в высокоуровневую историю – выжимка и консультационная услуга по юридическому, экономическому профилю – экономическая ситуация в той или иной стране, экспертные знания по открытию и функционированию компании за рубежом, клиентам нужен принцип одного окна – обратиться и за переводом, и за консультацией.

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.