Узнать стоимость

Трудности перевода

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В небольших и крупных компаниях, поддерживающих международные деловые связи или только планирующих выходить на международный рынок, часто возникает потребность в переводах текстов различной направленности, объема и сложности. Это может быть деловая, юридическая, техническая – какая угодно документация, связанная с деятельностью компании. Нередко в штат зачисляется переводчик или создается специальный отдел. Но даже отдел, где работает несколько человек, не всегда может справиться с тем количеством переводов, который необходимо осуществлять, особенно, если в компании постоянно создаются новые и новые крупные проекты. В этом случае обращаются в компанию, специализирующуюся на переводах. Сегодня в Москве более 300 переводческих агентств предлагают свои услуги. Обязанность «найти» такое агентство часто ложиться на плечи секретаря. Чем надо руководствоваться и на что прежде всего следует обращать внимание при выборе агентства?

Услуги перевода

Как правило, знакомство с компанией начинается с изучения ее сайта. Информация на нем должна быть доступной и наиболее полно и подробно описывающей весь спектр услуг; на сайте должна быть также отражена история компании и перечислены клиенты, с которыми она работала. Как правило, уже на этом этапе, до личного контакта с менеджером, вы уже можете определить подходит ли вам данный партнер или же в его «меню» нет того, что вам необходимо. Должно быть указано, на текстах какой именно тематики агентство специализируется, какие переводы осуществляет (устный, письменный, синхронный) и какие услуги оказывает помимо переводов. Например, многие агентства предлагают редактирование, верстку и нотариальное заверение документов.

Далее начинается ваше личное общение с менеджером. Вам необходимо будет назвать язык, на который следует переводить, указать объем заказа и сроки его исполнения. Последний пункт особенно важен: «Некоторые обещают сделать перевод тысячи страниц за два дня, но вы должны сразу понять, что это нереально, – говорит Алексей Герин, директор компании «ТрансЛинк». – Продуктивность работы одного переводчика в сутки – пять–семь страниц, даже если переводчик работает с применением технологии Translation Memory (не надо путать эту программу с электронными переводчиками, которые делают подстрочник. Translation Memory – это профессиональная программа «памяти переводов», позволяющая выдерживать единство терминологии). Конечно, здесь, говоря о сроках, я имею в виду качественный перевод. Когда мы четко понимаем, что в те сроки, которые нам ставит клиент, мы не сделаем качественно работу, мы просим его эти сроки раздвинуть».

Цена, как правило, зависит, от объема, сроков и еще – от языка. А.Г.: «Восточные языки (китайский, японский) стоят дороже, чем самые распространенные европейские языки. И это справедливо, потому что на изучение восточных языков уходит гораздо больше времени и сил – трудозатраты специалиста больше (могу сказать по себе – мой второй язык – китайский); еще один критерий здесь – это редкость применения языка – переводчики обязаны поддерживать язык в рабочем состоянии, несмотря на то, что заказы получают не часто. В нашей компании в общей сложности представлены сорок языков, включая и самые редкие – такие, как лаосский, малайский…. Для чего нам это надо? Например, у нас был заключен договор с компанией «Лукойл» – английский язык, и вдруг через полгода сотрудничества у них появляется необходимость перевести письмо на малайский. В рамках существующего договора мы должны были обеспечить и этот процесс».

Некоторые агентства соглашаются на тестовое задание перед заключением договора. Например, в компании «ТрансЛинк» одну страницу текста готовы перевести совершенно бесплатно – это может быть самый показательный или самый трудный кусок текста. Также перед началом сотрудничества с компанией можно подписать договор о конфиденциальности – неразглашении той информации, которая содержится в предоставленном материале.

В компании «ТрансЛинк» вам предложат выполнить узкоспециальный перевод по трем основным тематическим направлениям (юриспруденция, экономика, техника) и литературный перевод (тексты свободной направленности – статьи, пресс–релизы, реклама и т.д.). Узкоспециальный перевод предусматривает четкое соответствие с оригиналом, с терминологией данной сферы. Это может быть перевод официальных документов, инструкций, договоров, экономических отчетов и т.д. «Основные наши заказы – это документы – любые, начиная от перевода паспортов, это ТЭО – различные технические и экономические обоснования, это ТУ – технические условия; это может быть просто техническая документация по строительству какого–либо объекта, – рассказывает А. Герин. – Особенность работы нашей компании состоит в том, что все наши переводчики – это люди, либо имеющие второе высшее образование по той теме, по которой они работают, либо проработавшие на этой тематике от десяти лет. К тому же на конечном этапе перевод всегда подвергается редактированию – вычитывается носителями языка. Если, допустим, над текстом работали несколько переводчиков, редакторы приведут его к единому стилю, чтобы он легко читался и воспринимался». Кроме того, в компании могут взять на себя заботы о нотариальном заверении переведенных юридических документов (обычное нотариальное заверение, легализация и апостиль).

Тексты могут быть предоставлены на любых носителях и в любом виде (рисунки, таблицы, ксерокопии, чертежи и т.д.). По желанию клиента выполняется верстка в профессиональных программах.

Компания оказывает также услуги по устному последовательному и синхронному переводу.

Устный последовательный перевод необходим на встречах с иностранными партнерами, деловых переговорах и поездках за границу. Переводчик работает «через паузу», то есть, осуществляя перевод между фразами говорящего. С материалами встречи или переговоров переводчика желательно ознакомить заранее.

Синхронный перевод. Синхронист – это человек, осуществляющий перевод одновременно с речью говорящего. К его услугам прибегают на крупных мероприятиях с участием большого количества людей (например, на семинарах и конференциях). Синхронисты имеют очень высокую профессиональную специализированную подготовку. Как правило, они работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20–30 минут. Клиент при этом вносит почасовую оплату «за работу кабины». Компания «ТрансЛинк» может предоставить не только переводчика–синхрониста, но и оборудование, необходимое для осуществления синхронного перевода. Это одна из самых дорогих сегодня услуг на рынке переводов – в среднем по Москве цена на синхронный перевод варьируется от 150 долларов в час за работу кабины.

Вера Федорова

Журнал Секрет@рь.RU, № 6 (16), 2004

Все новости
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.