Работа с языком

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78
автор фотографии - Ксения Филиппова
(специально для Forbes).

Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно перевести на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит. Клиент, российская компания, решил встретить партнеров из Германии хоровым пением. Директор и совладелец «Транслинка» Алексей Герин предъявляет этот случай как доказательство того, что рынок признал его фирму.

Полтора года назад, в момент основания, у «Транслинка» было три сотрудника, стол и стул. Сейчас в бюро — штатный костяк из пятнадцати человек плюс филиал в Санкт-Петербурге, среди клиентов — ЛУКОЙЛ, «Газпром», консорциум Sakhalin Energy и Минобороны. С прошлогодней выручкой в $400 000 «Транслинк» вошел в пятерку лидеров столичного рынка переводов, притом что в Москве работают около 300 аналогичных бюро. Как ему удалось растолкать конкурентов? «Мы быстрее их раза в полтора, в сутки можем сделать около 300 страниц английского текста», - хвастается Герин, выпускник Военного университета. Дежурные менеджеры «Транслинка» принимают заказы круглосуточно семь дней в неделю. Один из обычных заказов - клиент срочно требует выезда синхрониста на судебное заседание или переговоры, которые могут сорваться из-за неявки собственного переводчика. Срочная работа и стоит дорого - вдвое больше обычной цены $12-14 за страницу машинописного текста, что обеспечивает «Транслинку» среднюю рентабельность бизнеса в 40%.

Чтобы обеспечить высокую скорость реакции на заказ, «Транслинк» заключил контракты с 1500 проверенными переводчиками. «Из каждых 10 претендентов на контракт мы берем одного и часто просим наших старых заказчиков участвовать в тестировании кандидата», - поясняет директор «Транслинка». Восемь из десяти заказов, поступающих в бюро, связаны с английским. Но «Транслинк» готов исполнить многие причуды клиентов, его переводчики работают с 40 языками, включая лаосский, тайский или малайский.

Качество работы переводчиков контролирует штат редакторов и менеджеров «Транслинка». Но и они допускают ляпы. «Бывает, клиент совсем не дает времени на выверку текста, и тогда мы по качеству немного уступаем конкурентам из-за неточностей в стилистике и терминологии», - признается Герин. Заказчики не жалуются. «До контакта с «Транслинком» мы работали с другим бюро - приходили сырые тексты, будто их студенты переводили. «Транслинк» нас приятно удивил», - рассказывает ведущий специалист управления проектного финансирования компании «АЛРОСА» Игорь Чирков. Это, впрочем, понятно. Большинство бюро работает с технической и юридической литературой. К примеру, один из конкурентов «Транслинка» - бюро «Глагол» обслуживает 1Т-компании, связистов и авиаторов. У бюро «Неотэк» в клиентах нефтяники и автомобилестроители. «Транслинк» также работает преимущественно с нефтяниками. Заказчики не требуют высокохудожественного изложения текста, им важна точность формулировок и терминов. А такой точности в экспресс-переводах можно добиться упражнениями.

Посмотрим, изменится ли что-нибудь, когда Герин получит новых клиентов. Около 40% существующих на рынке заказов сейчас выполняют зарубежные толмачи. К началу зимы «Транслинк» откроет филиал в Германии, чтобы соревноваться с конкурентами на их поле.

АНАСТАСИЯ ЖОХОВА

Журнал «Forbes», №7, 2004

Все новости
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.