Быстрый заказ

Как секретарю выбрать бюро переводов

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Рассказывает Р.М. МАСЛЕННИКОВ, специалист по развитию общественных связей Агентства переводов “ТрансЛинк”

Если нужно перевести деловое сообщение – коммерческое предложение, обращение к подчиненным или тезисы доклада, организовать встречу с иностранными партнерами – все это, как правило, ложится на плечи секретаря. А ведь, помимо этого, у него много и других дел! Поэтому в настоящее время актуальна проблема сроков и качества переводческих услуг. О том, как правильно выбрать бюро переводов, оценить объем работы и стоимость перевода, и пойдет речь в статье.

Трудности перевода – вопрос осведомленности
Современные секретари зачастую должны владеть как минимум одним иностранным языком – письменно и устно. Рамки общения расширяются с каждым днем и не ограничиваются контактами внутри страны, поэтому знание языка – требование времени. Но переводить годовые отчеты компании или работать синхронным переводчиком на конференции вас вряд ли заставят. Вас как офис-менеджера, скорее всего, попросят найти грамотных исполнителей. Поэтому всегда необходимо иметь надежных партнеров, которые могут быстро, качественно и недорого перевести годовой отчет или другие важные документы, организовать переводческое сопровождение деловых переговоров и т. д.

Выбирая, человек обычно исходит из имеющейся информации. Какими же критериями следует руководствоваться при выборе бюро переводов? Данные советы будут полезны вам в случае, если вы еще не пользовались услугами переводческой компании, а также когда бюро переводов вас не устраивает.

Критерии правильного выбора
Есть два основных момента, которые определяют выбор поставщика услуг. Это эмоциональный и рациональный критерии. Эмоциональный критерий выбора складывается из множества внешних проявлений – начиная от названия и понравившегося вам сайта в Интернете и заканчивая тем, как принимают заказы менеджеры компании. Здесь, конечно, все индивидуально, поскольку общепринятых стандартов нет и быть не может. Тем не менее, когда вам “попалось на глаза” бюро переводов, во-первых, обратите внимание на его название. Оно хотя бы отдаленно и ассоциативно должно говорить о непосредственной деятельности – переводческих услугах, иностранном языке, международных отношениях или же содержать лингвистические термины и их производные.

Желательно, чтобы названия компаний были предельно ясны, такие как: “Синхронист. Ру” или “ПереводТекста.Ру” .

Во-вторых, об агентстве многое может рассказать его интернет-сайт. Критерий здесь прост – вам все должно быть предельно понятно: как посмотреть историю компании, ее новости, предлагаемые услуги и т. д. без подсказок. Рациональный или практический критерий выбора. Для начала немного напрягите память и попытайтесь вспомнить: может быть, вы видели рекламу компании-переводчика по телевидению, читали в прессе или слышали по радио… Не вспоминается? В принципе, неудивительно, так как бюро переводов подходят к своему продвижению очень осторожно. Ведь одной из главных составляющих профессиональной репутации бюро переводов является обеспечение конфиденциальности информации клиента. Но, как вы понимаете, репутация не возникает ниоткуда. Поэтому в последнее время компании, оказывающие переводческие услуги, осторожно, но продвигают свои торговые марки. Все равно ничего не вспоминается? Тогда – вперед, к справочникам!

Находим раздел “Переводчиков Услуги” и начинаем обзвон.
Чем больше усилий вы приложите при поиске “своего” переводчика, тем меньше хлопот будет в будущем. Здесь также нужно исходить из того, чья реклама интереснее и подробнее рассказывает о нужной вам тематике перевода (нефть, газ, машиностроение, медицина, юридическая тематика, маркетинг и т. д.).
Но самую полную информацию о бюро переводов можно получить в Интернете. Конечно, многое можно узнать у менеджера переводческой компании по телефону, вам ответят на все ваши вопросы. Тем не менее, Интернет позволяет спокойно, не спеша просмотреть всю информацию об интересующем вас бюро переводов.

Первый шаг – поисковая система! В российском Интернете их немало, самые же популярные – Яндекс и Рамблер. В строке поиска набираем “бюро переводов” и... “море” рекламы и “океан” информации! Проведем небольшое исследование: откроем любые десять сайтов.

Включается эмоциональный метод отбора. Какой сайт нравится? Этот, с обилием кричащих картинок и ворохом “специальных предложений”. Переписываем контакты... Указана только электронная почта? Это ненадежно, идем дальше... Вот – телефоны. Хорошо. В итоге у вас должен образоваться список трех-пяти телефонов и названий бюро переводов.

Беседа с менеджером компании-переводчика
Кем бы ни был менеджер бюро переводов, он должен ответить на любой ваш вопрос! Вы можете поинтересоваться даже общим уровнем образования в компании или средним возрастом сотрудников. Если первый показатель – чем выше, тем, конечно, лучше, то со вторым – не все лежит на поверхности. Возраст сотрудников центрального офиса бюро переводов может быть и до 30 лет, сейчас именно такая тенденция, а вот настоящий опыт к переводчикам приходит после 40 лет.

Итак, основные вопросы, которые нужно задать менеджеру бюро переводов, чтобы убедиться в его профессионализме:
Как давно работает компания на рынке? Вы легко можете сверить слова сотрудника с информацией, указанной на сайте. Рынок коммерческих переводческих услуг начал формироваться в России в начале 90-х гг. Соответственно, хорошая компания должна начать работу как минимум в этот период и заработать положительную репутацию. Спросите, кто из клиентов положительно отзывался о компании, и прямо запрашивайте рекомендации.

Какая система контроля качества принята в компании?
В менеджменте современных компаний есть практика внедрения международных стандартов качества. Но так как услуги переводчиков не подлежат обязательной сертификации, этих нормативных документов у них может и не быть. Это нормально.

  • В бюро переводов обязательно должна работать система проверки качества письменного перевода носителями языка, родиной которых является страна распространения языка.
  • В компании должен быть специализированный или как минимум универсальный редактор. Он отслеживает общее качество переведенных текстов перед сдачей их заказчику, сводит тексты разных переводчиков воедино и, в принципе, является объективным судьей.Редактор в работе руководствуется, во-первых, личными знаниями и мировыми лексическими нормами, а также глоссарием в виде терминов или пожеланий заказчика.
  • Чтобы предоставить бюро переводов возможность продемонстрировать свой профессионализм, вы можете заказать тестовый перевод. Он делается абсолютно бесплатно.

Отправьте в потенциально “ваше” бюро переводов самый сложный, на ваш взгляд, отрывок текста величиной не более 1800 знаков. И убедитесь в качестве!

Какова стоимость услуг компании-переводчика?
Качественный перевод в агентстве Москвы или Санкт-Петербурга стоит в среднем 450 руб. за усл. печ. л. (т. е. 1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word). По России данный показатель ниже на 20–30% (300–350 руб.).
Если цена колеблется более чем на 200 руб. от средней в сторону увеличения, то, скорее всего, данное бюро переводов не хочет “отвлекаться” на вас. Если объявленная цена перевода намного ниже средней, то знайте – переводить для вас будут непрофессионалы (учащиеся или студенты). В случае большого объема работ смело требуйте скидку.
Принцип “оптом – дешевле!” работает и здесь. Работает также и принцип “два счетчика”.
Следует также помнить, что лучше один раз увидеть все своими глазами, чем сто раз переспрашивать. Вы можете спокойно попросить руководство бюро переводов принять вас. Лучший способ – вникнуть во все на месте.

Итак, чтобы подобрать себе бюро переводов, определитесь с чувствами. Ведь не случайно вам может понравиться та или иная компания. Разберемся с разумными доводами. Запрашиваем у менеджера рекомендации и интересуемся системой контроля качества переводов. Обязательно надо просмотреть сайт компании. Если его нет в принципе, стоит хорошо подумать – звонить в это бюро переводов или нет. И последний шаг – запрос прайс-листа. Оцениваем все “за” и “против” и... переводим!

Кстати: По статистике, крупные компании становятся постоянными клиентами современных бюро переводов, как правило, по рекомендации своих секретарей, офис-менеджеров и других ответственных за документационный оборот работников.
По данным бюро переводов “ТрансЛинк”, 70% клиентов – это женщины. Около 85% из них – секретари, офис-менеджеры и личные помощники руководителей, отвечающие за делопроизводство компании.

Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера», № 1, 2005

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.