Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
Бюро переводов "ТрансЛинк" завершило работу над русской версией своего корпоративного сайта - www.t-link.ru. Кроме информации о компании и ее услугах ресурс содержит "изюминку" - раздел "Экстра", где выложен Моральный кодекс переводчика, переводы текстов популярных песен, выбранных сотрудниками "ТрансЛинк", фотоотчеты о прошедших мероприятиях. В будущем здесь появятся эксклюзивные интервью с легендарными переводчиками и словари.
Алексей Герин, глава "ТрансЛинк", комментирует: "В начале осени мы провели несколько успешных PR-акций встречу с олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой, празднование Дня переводчика с Леонидом Володарским, Виктором Голышевым и Виктором Суходревом, телевизионные съемки. Хочется сохранить этот примечательный опыт, продемонстрировать его нашим партнерам, нынешним и потенциальным клиентам".
Роман Масленников, менеджер по PR, отмечает: "Мир переводчиков и переводов намного интереснее, чем многие себе представляют. Почитайте, к примеру, интервью с Леонидом Володарским или Виктором Суходревом. Организуя нестандартные мероприятия и предоставляя полезную, занимательную информацию, мы занимаемся не только собственным продвижением, но и популяризацией профессии. Ведь только сделав ее понятной и интересной широкой общественности, можно рассчитывать на ее признание. Чем больше ценят переводчика как профессионала, тем выше его зарплата, а значит - качественнее и ответственнее перевод и эффективнее межкультурная коммуникация".
Кроме корпоративного сайта "ТрансЛинк" ведет еще два переводческих проекта - "ПереводТекста.Ру" и "Синхронист.Ру".
Роман Масленников
Надежда Михеева
Журнал «Советник», № 12 (108), 2004
Все новости