Переводчик к вашим услугам!

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Что переводим

Прежде чем начинать поиск переводчика, необходимо четко уяснить, что существует несколько квалификационных групп специалистов и расценки на услуги в каждой из них значительно различаются. К тому же существует вероятность, что конечный результат не оправдает ваши ожидания. Какие бывают переводчики?

Письменный перевод
Перевод повседневной корреспонденции, деловых докладов, технических инструкций, брошюр, книг и реферирование статей – все это по силам специалисту в области письменного перевода. Не надо думать, что письменный переводчик способен литературно перевести произведения Шекспира или Ремарка, передав при этом не только смысл, но и все художественные особенности текста. Однако перевод устава компании такому специалисту можно доверить.

Письменный и устный перевод
Такая специализация свидетельствует о том, что переводчик кроме письменного перевода текущих бумаг сможет сопровождать своих нанимателей в деловых поездках за рубежом или встречать иностранных партнеров компании-заказчика в своей стране.
Обязательные функции устного переводчика-сопровождающего разнообразны. Он поступает в полное распоряжение иностранного гостя или соотечественника, приехавшего в другую страну по делам компании. Поэтому функции переводчика сводятся к “опеке” одного или нескольких клиентов, попавших в иную языковую среду. Он должен:

  • помогать клиенту общаться с обслуживающим персоналом гостиниц;
  • заказывать клиенту обед и ужин в ресторане (завтрак, как правило, фиксирован и входит в оплату номера гостиницы);
  • сопровождать клиента во всех передвижениях по городу и между городами;
  • прояснять всевозможные недоразумения;
  • обеспечивать деловое общение с иностранными партнерами;
  • сопровождать клиента в театр, кино или на концерты;
  • помогать делать покупки в магазинах;
  • заказывать телефонные разговоры;
  • покупать билеты на все виды транспорта;
  • при необходимости находить клиенту врача и лекарства;
  • рассказывать обо всех достопримечательностях;
  • выступать в качестве эксперта по стране.

Все расходы переводчика-сопровождающего на дорогу, гостиницу, посещение музеев, театров и различных презентаций ложатся на плечи заказчика.

Последовательный и синхронный перевод
Переводчики-международники – специалисты высшего класса – владеют двумя самыми сложными видами устного перевода: последовательным и синхронным. Это люди, часто выезжающие за рубеж и во многом дублирующие обязанности своих шефов. В составе делегаций они не только переводят, но и участвуют в разработке решений вместе с другими референтами, готовят выступления руководителей, а иногда и выступают вместо них.

Какие требования предъявляются к таким специалистам
Во-первых, переводчик-международник должен блестяще владеть последовательным переводом, то есть передавать речь говорящего, когда тот делает паузы. Оратор может говорить две, пять, десять минут и дольше, несмотря на это, но переводчик не имеет права его останавливать. Часто считается неэтичным прерывать чье-либо выступление, если оно не нарушает регламент, а тем более для перевода. По мнению многих, в таком случае эффект от выступления будет испорчен.
Во-вторых, переводчик-международник должен владеть синхронным переводом, для которого требуется известная выносливость, опыт и соответствующая подготовка. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как многие считают. Суть работы синхрониста заключается в том, чтобы слушать и переводить звучащую речь одновременно. Этот способ дает значительный выигрыш времени и не позволяет скучать слушателям, ожидающим перевода иностранной речи. Но в то же время при синхронном переводе получается продукция более низкого качества, чем при последовательном, что оставляет впечатление плохо дублированного фильма. И хотя синхронный перевод экономит время, он не только стоит значительно дороже последовательного (обычно цена подобных услуг рассматривается индивидуально), но и требует наличия специального оборудования. Поэтому на деловых переговорах чаще всего применяется последовательный перевод.

Выбираем переводчика

Отечественный или зарубежный переводчик
Какой переводчик предпочтительнее: отечественный или зарубежный? Рассмотрим плюсы и минусы профессиональной подготовки на переводческих факультетах западных университетов. Вот то, что делает обучение особенно эффективным:

  • правила приема, требующие хорошего знания двух иностранных языков до поступления;
  • плата за обучение (от 8000 до 20 000 у. е. в год);
  • дополнительная плата за каждую пересдачу экзамена;
  • высокие стипендии талантливым студентам;
  • применение самых современных технических средств в процессе обучения.

Означает ли это, что отечественные переводчики подготовлены хуже? Не станем торопиться с выводами. Обратимся к тем особенностям обучения за рубежом, которые делают его менее эффективным, чем в России. В западных вузах студенты предоставлены сами себе, хотя в их распоряжении имеются хорошо оборудованные кабинеты устного перевода, необходимые словари, фоно- и видеозаписи. Конечно, учащиеся могут посещать лекции того или иного преподавателя, ходить на консультации, получать полезные советы для самостоятельных упражнений, но никто не предложит им апробированную многолетней практикой систему упражнений для формирования навыков перевода, никто не организует повседневный контроль. Сами занятия по переводу, как правило, представляют собой сопоставительный анализ текстов двух языков, а остальное аудиторное время предназначено многочисленным лингвистическим дисциплинам, в которых, надо сказать, наши столичные или петербургские специалисты ориентируются значительно лучше.

Нанимать ли для перевода носителя иностранного языка
Человек, выросший в двуязычной среде, когда, например, ему дома приходилось говорить по-немецки, а во дворе, на улице, в школе – по-русски (что характерно для многих русских немцев), усваивает оба языка естественным путем. Но это вовсе не означает способностей к переводу. Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, переводит с одного на другой с большими затруднениями. Тогда как его приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо справляется с функцией переводчика.

Количество переводчиков, необходимых для деловых переговоров
Во время официальных встреч каждой стороне рекомендуется иметь собственного переводчика. Не стоит волноваться: чужой переводчик прекрасно знает, о чем хочет сказать его шеф. А если ваш иностранный партнер явился на встречу без переводчика, можно смело выставить счет на оплату 50% гонорара нанятого вами переводчика.

Штатный переводчик или агентство
На сегодняшний день многие агентства переводов предлагают заключить договор корпоративного обслуживания, согласно которому агентство выполняет срочный перевод различной сложности с любого языка мира по цене обычного. Кроме того, обратившись в солидное агентство, вы можете быть уверены в высоком качестве перевода благодаря обязательному участию:

    • редактора, который проверяет работу, сравнивая ее с иностранным оригиналом на наличие несоответствий, и контролирует качество окончательного материала;

корректора, в задачи которого входит исправление всех орфографических и пунктуационных ошибок;

  • носителя языка, который заметит и устранит так называемые кальки, вызванные переносом речевых явлений из одного языка в другой.

По мере увеличения контактов вашей компании с иностранными партнерами нередко встает вопрос: что рациональнее – взять в штат переводчика или периодически обращаться в специализированные бюро?
Все зависит от объемов необходимых работ, а также от частоты визитов представителей иностранных компаний. Если деловые письма или накладные приходят из-за рубежа примерно раз в месяц, держать на окладе переводчика невыгодно. Гораздо практичнее обратиться в бюро переводов. Часто компания набирает сотрудников со знанием нужного языка, и обязанности перевода возлагаются на них. Однако при ежедневном документообороте на иностранном языке и постоянных визитах иностранных партнеров компании нужен профессиональный штатный переводчик. Ежедневно обращаться в агентство невыгодно: подобные услуги недешевы, особенно если переводчик понадобился срочно. По-этому, взяв на постоянную работу переводчика, компания экономит время и деньги. Ну а если же штатный переводчик не успевает обрабатывать деловые бумаги или если весь основной объем отчетной деловой документации постоянно приходится на последнюю неделю месяца, то самым верным решением здесь станет привлечение внештатного переводчика. Найти квалифицированного помощника в переводческом бюро не составит никакого труда.

МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА

Михаил ЛАВРЕНОВИЧ, менеджер проектов агентства переводов “ТрансЛинк” Михаил ЛАВРЕНОВИЧ, менеджер проектов агентства переводов “ТрансЛинк”
– Как найти хорошего устного переводчика?
– Существует два варианта. Можно воспользоваться личными контактами с переводчиком-фрилансером – специалистом, работающим на бесконтрактной основе. Преимущество такого подхода – более чем приемлемая стоимость услуг. Однако их качество не гарантировано. Поэтому существует определенный риск поставить под удар репутацию своей компании.
Другой вариант – обратиться в агентство переводов, в идеале – специализирующееся на по-следовательном и синхронном переводе. Вместе с переводчиком вы получаете следующие гарантии агентства:

    • Гарантия квалификации. Переводчик будет обладать не только знанием языка, но и знанием сферы деятельности, в которой выполняется перевод.



    • Гарантия выбора. Агентство переводов способно представить не одного, а нескольких кандидатов на выбор: мужчину или женщину, молодого или постарше. Пожелания заказчика бывают самыми разными, вплоть до личных характеристик.



  • Гарантия ответственности. Агентство переводов страхует заказчика от форс-мажора на 100%. В случае возникновения непредвиденных обстоятельств – переводчик (даже очень опытный) может заболеть, проспать или опоздать – агентство дает гарантию, что его работа будет выполнена в срок.

– На что нужно обратить внимание при выборе агентства?
– На сегодняшний день на рынке существует немало переводческих агентств. Однако переводческие услуги – достаточно закрытая область деятельности. Рассказывать о себе соглашаются немногие компании, несмотря даже на то, что их репутация безукоризненна. Для начала нужно встретиться с сотрудником агентства. Нелишним будет поинтересоваться общим уровнем образованности в компании: чем он выше, тем лучше. Обратите внимание на сайт заинтересовавшей вас компании и сверьте слова сотрудника агентства с информацией, размещенной в Интернете. Если сайта нет в принципе, стоит задуматься, нужно ли вообще звонить в это агентство переводов. Рынок коммерческих переводческих услуг начал формироваться в России в начале 90х гг. Соответственно солидная компания должна была начать работу как минимум в этот период и заработать надежную репутацию. Попросите у менеджера переводческого агентства рекомендации и поинтересуйтесь системой контроля качества переводов.

Мария ЛОЗОВАЯ
Печатается с сокращениями с разрешения автора.

Журнал «Современный офис», № 3 март 2005

Все новости
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.