+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-13-78
Нужна консультация? Центральный офис Москва
Срочный заказ
zakaz@t-link.ru

Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Специалистами бюро переводов «ТрансЛинк» замечено, что крупные компании чаще всего заказывают переводы осенью и зимой. Это так называемые «сезоны» переводческого бизнеса. Секретари же заказывают переводы круглосуточно, в различных объемах и «как можно быстрее».

«Срочно! Нужно уже к вечеру! А вообще-то, нужно вчера!..» - часто слышат операторы приема заказов в бюро переводов «ТрансЛинк». Чаще всего это происходит круглосуточно или вечером, в конце рабочего дня, что не очень хорошо. Блюдо «СРОЧНО!» в переводческой кухне лучше готовить с утра. Есть и другие секреты.

Срочный письменный перевод

Для начала давайте разберемся, что такое «срочность перевода» в письменном переводе?

Квалифицированный письменный переводчик может переводить 7-8 страниц в день (1 страница равна 1800 знаков по статистике программы "Word"). Если переводчик, что называется, «в теме», то есть переводит для одного и того же заказчика постоянно, знает его терминологию и корпоративный «словарь», - тогда можно делать и 10-15 страниц в день. Например, переводчик «ТрансЛинк», работающий для журнала «Нефтегазовая Вертикаль», досконально знает особенности перевода нефтяной отрасли, а именно: в каких случаях «нефть» будет переводиться как «oil», а в каких - как «petroleum».

Таким образом, получается, что 100 страниц «до завтра» перевести, как все обычно просят, «максимально качественно», не получится. В лучшем случае, на перевод 100 страниц уйдет, как минимум, одна неделя. Не так быстро, как хотелось бы, не правда ли? «Где же выход, спросите вы?» Ответ: «Звоните в бюро переводов!»

Специфика работы переводческого агентства такова, что, удовлетворяя срочные заказы клиента, менеджеры распределяют большой непереведенный текст среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски «собирает» редактор, смотрит корректор и заказчику выдается конечный продукт. Таким способом можно перевести около 100 страниц за 1-2 дня, т.е. быстрее. Выигрыш во времени составляет 5 дней.

В этом случае нужно знать, что перевод в агентство лучше направлять утром, а не откладывать на вечер. Допустим, вам дается задание в понедельник - «сделать перевод 50 страниц к утру среды». Не рекомендуется ставить этот пункт последним в списке дел понедельника. Постарайтесь отправить свой заказ до обеда, чтобы сотрудники бюро переводов уже приступили к «разрезке» текста. Эта одна из особенностей отправки заказа на переводческие услуги, которая позволят вам получать перевод максимально высокого качества при минимальных сроках.

Еще одно решение проблемы срочности перевода агентства решают с помощью специальных разработок – систем Translation Memory – «память переводов».

Справка: Translation Memory (TM) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большее количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений.

Для каждого проекта требуется свой глоссарий. Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.

Итак, основные преимущества Технологии TM это:

  • Экономия времени за счет оптимизации усилий на поиск нужного термина в глоссарии. Система TM делает это автоматически.
  • Экономия средств. Это прямое следствие экономии времени.
  • Повышение качества перевода вследствие сохранения единства стиля, учета особенной терминологической базы. Это особенно важно при переводе узкоспециальной литературы.

Замечание: Нельзя путать системы ТМ, которые помогают работать переводчику как «виртуальный консультант», с системами машинного перевода. Профессиональные бюро переводов не использует последние в принципе. После «помощи» средств машинного перевода текст достоин размещения только в разделе «переводческие опусы».

Перевод с системой Translation Memory вам имеет смысл заказывать, если: документ достаточно большой (от 300 страниц); если в нем много повторяющихся слов и выражений; и, главное, если все эти слова и выражения у вас оформлены в виде глоссария.

И все-таки, старайтесь ставить бюро переводов, в котором вы решили переводить тексты, разумные, то есть не одно- и двух-суточные сроки на 100 и больше страниц. За время, которое вы даете агентству, оно сможет сделать не только перевод, но и его редактуру, корректуру и стилистическую правку. В этом процессе обязательно задействуются носители языка.

Краткие рекомендации по заказу перевода текста:

  1. Сначала необходимо посчитать количество знаков на странице документа с помощью программы "Word": Выделить текст, открыть опцию «Сервис», далее - «Статистика» и «Количество знаков с пробелами».
    Если у вас возникают сложности при подсчете знаков в документе, например, свежеотсканированном, или в чертеже – обратитесь в «ТрансЛинк» и вам помогут технические специалисты.
  2. Звонить в переводческое агентство утром. Чтобы к вечеру уже была сформирована группа переводчиков – если текст большой, или к обеду был готов перевод – если текст невелик.
  3. Предоставлять глоссарий. Если у вас в компании есть специальные термины, истинное значение которых знаете только вы, то сообщите об этом в бюро переводов! Не заставляйте переводчиков проявить телепатические способности.

Срочный устный перевод

Что касается заказа устного перевода, то здесь существует один принцип, которого надо по возможности придерживаться. Гласит этот принцип: «Заранее!» Будь устный перевод последовательный или синхронный, специалист должен быть уверен в своих силах. В этом ему помогут вспомогательные материалы: тексты речей, программа мероприятия и прочее. Все специалисты профессиональных бюро переводов помимо лингвистического образования имеют опыт работы в сфере, в которой будет осуществляться перевод. И, тем не менее, вы будете иметь не 100, а 200-процентную уверенность в том, что переводчик будет готов.

Кстати, не забывайте, что устных переводчиков нужно заказывать только в агентстве. Вместе с переводчиком от агентства вы получаете гарантии:

  • Гарантия квалификации. Переводчики агентства всегда проходят профессиональный отбор. Таким образом, вы застрахованы от «случайных» переводчиков, которые или знают язык, но не знают специфики той или иной отрасли, или не знают язык, но иногда работали в сфере вашей компании. Переводчики агентства профессиональны вдвойне!
  • Гарантия выбора. Агентство переводов на выбор представляет нескольких переводчиков. Мужчина или женщина, молодой или в возрасте, - вы выбираете вплоть до личных характеристик. Это позволяет учесть корпоративную политику вашей компании.
  • Гарантия ответственности. В случае, если произошли непредвиденные обстоятельства (например, переводчик заболел, проспал или опоздал), агентство переводов страхует заказчика от форс-мажора, имея в запасе специалиста, готового выехать в туже минуту.

Кроме того, с каждым устным переводчиком заключено соглашение о конфиденциальности. Информация, услышанная на переговорах, будет только переведена, а вспомогательные документы уничтожены.

Как мы видим, срочность в переводе отнюдь не означает потери качества перевода. Конечно, если будут соблюдены минимальные условия, главное из которых - «Готовь сани летом…»!

Начальник отдела PR, маркетинга и рекламы.
Агентства переводов «ТрансЛинк»
Роман Масленников.

Журнал «Секретарь.Ру», №3 (19), 2005

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее