Самые благородные хамелеоны в мире

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Вечерняя Москва Перед журналистами в РИА предстали, кроме прочих, настоящие зубры. Леонид Володарский, чей неповторимый голос связан с озвучанием большинства западных киношедевров. Виктор Голышев – великий переводчик художественной литературы (Фолкнер, Уайлдер, Кизи). Личный толмач Горбачева Павел Палащенко.

Не надо ждать мировой славы. По мнению Голышева, «переводчиков гениальных не бывает. Переводчик – что-то вроде хамелеона: чем незаметнее, тем лучше». Книги нынче переводятся ужасно, дохода это не дает. Доход начинается с тиража в 7 тысяч, а это сейчас очень много. Хотите хороший перевод – платите! А то сколько сейчас платят? Разброс велик. За то, что платят большинству, Володарский, как он выразился, «из дому не выйдет».

За перевод страницы на английский – 15 долларов. На русский – хорошо если 5 долларов за страницу, обычно 4, а молодым – по 2… Печатный лист – 100 долларов максимум, 70 – стандарт, молодым – по 40–50. При этом, по утверждению Голышева, для качественного перевода одного печатного листа нужен месяц. В устном переводе надо стремиться, чтобы платили, как юристам: 200 долларов в час.

Володарский: «На ТВ за час перевода картины платят долларов 30–40. При том никто не смотрит, плотный ли это диалог или «Спартак», где легионеры наступают и наступают. С этой точки зрения легче всего переводить вестерны: там герои едут и едут себе…» Павел Палащенко ответил и на кое-какие вопросы по этике. Сажают ли переводчика во время обеда за стол? Горбачев настаивал, чтобы переводчик сидел рядом. Современная западная тенденция – сажать его сзади. Но, кстати, переводчик не должен высказывать суждения и претензии к тому, кого он переводит. Потому что простых ораторов не бывает вообще.

Доцент МГУ Андрей Чужакин предложил создать «скорую помощь» для СМИ. Чтобы не переводили, как это было в случае с Бушем, bathroom как ванную или баню (это туалет). Он категорически против ужасающего англо-русского суржика: «Не хотелось бы, чтобы наше поколение запомнилось как самое незавидное за 500 лет существования перевода». Частные вопросы, например, с кого и когда пошли идиотскике выражения «Я сделал это!» и «Это твои проблемы», профессионалы продолжили обсуждать за дружеским фуршетом.

Наталья ЗИМЯНИНА 

Вечерняя Москва #182 (24227) от 30 сентября 2005 года

Все новости
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.