Быстрый заказ

Вначале было слово…

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Парламентская газетаВы знаете, что первым переводчиком был Святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую Землю, позже удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом и изучал еврейский и халдейский языки, а затем обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. С тех пор Святой Иероним стал покровителем переводчиков, чья профессия, будучи незаметной, является важнейшей для межнационального общения. Для того, чтобы понять значимость переводчиков, достаточно представить без них хотя бы один день жизни на планете.

В 1991 году Международная Федерация Переводчиков провозгласила 30 сентября - День Святого Иеронима – Днём переводчиков. У нас об этом празднике до недавнего времени знали единицы. Между тем, первое упоминание об этой профессии на Руси относится к 1555 году – эта дата стоит на ведомости, в которой прописана оплата услуг толмачей, которые занимались устным переводом. Есть у русских переводчиков и святой-покровитель – Николай-толмач.

В России День переводчика отмечают всего лишь второй раз – традицию заложили в прошлом году российские агентства перевода при поддержке Министерства иностранных дел, задумавшие поднять имидж профессии и улучшить качество перевода художественной литературы и современного кино. «Прошлое нашей профессии прекрасно, настоящее чудовищно, будущее туманно», - сказал на приуроченной к празднику пресс-конференции знаменитый Леонид Володарский, в творческом багаже которого более пяти тысяч переведённых с английского на русский фильмов, масса переводов художественной литературы, в том числе русская версия романов Стивена Кинга. С Володарским соглашаются и его коллеги. В чем причина резкого снижения качества переводов? Во-первых, низкая оплата труда переводчиков вкупе с ужесточающимися временными требованиями. Объем российского рынка переводческих услуг составляет всего 250 миллионов долларов в год – это меньше годового оборота компании средней руки. Для сравнения, в Китае объем рынка переводов равен 3 миллиардам долларов. Во-вторых, у нас слишком большое количество вузов, сертифицированных для подготовки переводчиков, – сто тридцать, и половина их выпускников не владеет навыками литературного перевода. «Между тем, умение переводить – это талант, для которого нужно знать не только иностранные языки, но и литературу, историю страны, - отмечает член Союза писателей, переводчик и преподаватель. – А прежде всего, все мы должны прекрасно владеть родным языком». Обеднение русского языка, на взгляд участников пресс-конференции, - самая большая проблема для современных российских переводчиков, работы которых кишат заимствованной лексикой, жаргонизмами, а зачастую просто искажают смысл оригинала. А это чревато последствиями, ведь ошибки в переводе могут привести как к веселому смеху в зрительном зале и недоверию читателя, так и к международным конфликтам.

Мария Соколова

Парламентская газета 1 октября, 2005 год

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.