Быстрый заказ

Пресса

Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, готовая к эффективному долгосрочному сотрудничеству. «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по технической тематике, экономической, юридической, медицинской и другим.
  • 01.01.2009 Переводческий рынок в условиях кризиса
    Компании все чаще понимают, как до кризиса «шиковали», создавая, например, в каждом департаменте отдельную маркетинговую службу или оплачивая труд нескольких специалистов, которых, как выясняется, может заменить один
  • 30.09.2008 Помощники для путешествий
    Первый выпуск рубрики "Транслинк" в бортовом журнале UTair
  • 20.08.2008 Идеальный визит
    В статье даются рекомендации о том, что стоит учесть при приеме иностранных пратнеров в своем офисе. Как правильно организовать встречу с иностранцами и создать благоприятную для переговоров обстановку.
  • 31.07.2008 Как Генеральному Директору найти стимулы к работе
    Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк" отвечает на вопросы:
    Что может демотивировать Генерального Директора
    Что делать, если вы чувствуете усталость от работы
    Как вернуть утраченный интерес к своему делу
    Почему нужно думать о чужих успехах
  • 18.02.2008 Трудный язык
    В журнале «Профиль» опубликован материал, посвященный российскому рынку переводческих услуг. В статье подробно изложена история возникновения рынка международных языковых коммуникаций, его современное состояние, а также проблемы и прогнозы развития на ближайшее будущее. Экспертом еженедельника выступил генеральный директор агентства «ТрансЛинк» Алексей Герин.
  • 15.02.2008 С русского и обратно
    В статье «С русского и обратно», подготовленной специалистами компании «ТрансЛинк», рассматривается современное состояние рынка перевода, разнообразие представляемых услуг и наиболее вероятные пути развития этой области. Материал знакомит с финансовой стороной рынка переводов – от годового оборота всей сферы данных услуг до стандартных расценок на работу специалиста по конкретному языку. Также в статье приводится подробный анализ специализации различных игроков на рынке.
  • 27.10.2006 Черти языкастые
    «Они могут превратить вишню в ветчину, и раскрыть секрет древней мантры.» Существовать в современном мире, зная всего один язык – родной – крайне сложно. Иностранное окружает нас. Машины, фильмы, продукты, техника… И не ко всему есть инструкция на русском языке. Что делать, если познания в зарубежной лексике ограничиваются парой слов на уровне «привет-пока»?» - задает вопрос журналист «Московской Правды», и отвечает, - «обращаться к переводчикам».
  • 10.07.2006 «Особенности устного перевода»
    Ольга Аникеева, начальник департамента продаж «Агентство переводов «ТрансЛинк», выступила экспертом статьи «Особенности устного перевода», опубликованной в журнале «Современный офис».
  • 15.04.2006 Журнал «Индустрия рекламы»
    Одному из крупнейших российских переводческих агентств «ТрансЛинку» сам род бизнеса «навязывает» знаменитостей.
  • 11.04.2006 Анализ рынков: Рынок переводческих услуг
    Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
Еще события
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".