-
25.02.2009
Развитие в период кризиса
Агенство переводов "ТрансЛинк-СПб" подолжает развиваться и переезжает в новый открытый офис в центре города
-
01.01.2009
Переводческий рынок в условиях кризиса
Компании все чаще понимают, как до кризиса «шиковали», создавая, например, в каждом департаменте отдельную маркетинговую службу или оплачивая труд нескольких специалистов, которых, как выясняется, может заменить один
-
30.09.2008
Помощники для путешествий
Первый выпуск рубрики "Транслинк" в бортовом журнале UTair
-
20.08.2008
Идеальный визит
В статье даются рекомендации о том, что стоит учесть при приеме иностранных пратнеров в своем офисе. Как правильно организовать встречу с иностранцами и создать благоприятную для переговоров обстановку.
-
31.07.2008
Как Генеральному Директору найти стимулы к работе
Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк" отвечает на вопросы:
Что может демотивировать Генерального Директора
Что делать, если вы чувствуете усталость от работы
Как вернуть утраченный интерес к своему делу
Почему нужно думать о чужих успехах -
18.02.2008
Трудный язык
В журнале «Профиль» опубликован материал, посвященный российскому рынку переводческих услуг. В статье подробно изложена история возникновения рынка международных языковых коммуникаций, его современное состояние, а также проблемы и прогнозы развития на ближайшее будущее. Экспертом еженедельника выступил генеральный директор агентства «ТрансЛинк» Алексей Герин.
-
15.02.2008
С русского и обратно
В статье «С русского и обратно», подготовленной специалистами компании «ТрансЛинк», рассматривается современное состояние рынка перевода, разнообразие представляемых услуг и наиболее вероятные пути развития этой области. Материал знакомит с финансовой стороной рынка переводов – от годового оборота всей сферы данных услуг до стандартных расценок на работу специалиста по конкретному языку. Также в статье приводится подробный анализ специализации различных игроков на рынке.
-
27.10.2006
Черти языкастые
«Они могут превратить вишню в ветчину, и раскрыть секрет древней мантры.» Существовать в современном мире, зная всего один язык – родной – крайне сложно. Иностранное окружает нас. Машины, фильмы, продукты, техника… И не ко всему есть инструкция на русском языке. Что делать, если познания в зарубежной лексике ограничиваются парой слов на уровне «привет-пока»?» - задает вопрос журналист «Московской Правды», и отвечает, - «обращаться к переводчикам».
-
10.07.2006
«Особенности устного перевода»
Ольга Аникеева, начальник департамента продаж «Агентство переводов «ТрансЛинк», выступила экспертом статьи «Особенности устного перевода», опубликованной в журнале «Современный офис».
-
15.04.2006
Журнал «Индустрия рекламы»
Одному из крупнейших российских переводческих агентств «ТрансЛинку» сам род бизнеса «навязывает» знаменитостей.