-
11.04.2006
Анализ рынков: Рынок переводческих услуг
Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
-
03.04.2006
Ответственный за смысл
Алексей Герин, основатель и совладелец агентства "ТрансЛинк", говорит, что создал свой бизнес с двумя целями - поднять в России престиж профессии переводчика, который за последние 20 лет сильно упал, и помочь людям преодолеть языковой барьер, который часто препятствует в жизненных свершениях как отдельно взятым людям, так и целым компаниям. Агентство "ТрансЛинк" существует всего три года, но уже вошло в десятку самых крупных и надежных на рынке переводов Москвы и Санкт-Петербурга.
-
12.11.2005
Off-the-Wire: TransLink Translation Company.
TransLink Translation conducted a series of PR activities to promote the release of the film The Interpreter in Russia, including a presentation at MSLU, the Miss TransLink Interpreter Beauty Contest at SMU and the I Will Become an Interpreter! competition for graduates.
-
01.10.2005
Вначале было слово…
Вы знаете, что первым переводчиком был Святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую Землю...
-
30.09.2005
Самые благородные хамелеоны в мире
В Российском информационном агентстве «Новости» отметили Международный День переводчика – 30 сентября 2005 г.
Изысканная, интеллектуальнейшая профессия переводчика в России, как раньше говорили, упадает. Но надежда есть. А куда ж без нее? Без нее – как без переводчиков! -
30.09.2005
30 сентября день Международного переводчика
В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (International Federation of Translators, FIT) провозгласила 30 сентября, День Святого Иеронима...
-
29.09.2005
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.
-
12.08.2005
До чего доведет язык.
"В последние годы уровень переводческого мастерства и профессионализма в нашей стране упал", - так оценили современное состояние переводческого дела его "корифеи" Виктор Суходрев - личный переводчик лидеров CССР от Хрущева до Горбачева, и Леонид Володарский, переведший более пяти тысяч кинофильмов.
-
10.08.2005
Ниггер, принц датский
Для большинства из нас переводчик — всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
-
10.07.2005
Суперкнига «Бизнес в стиле Фанк». Рецензия от читателя.
Как директор переводческого агентства сразу скажу, что перевод книги Кьелла Нордстрема и Йонаса Риддерстрале выполнен в срок и на должном качественном уровне.