-
10.04.2005
Особенности межнационального общения
Когда не знаешь каких-либо слов на иностранном языке, есть соблазн объясниться с помощью жестов, буквально – “на пальцах”. Но необходимо помнить, что не все жесты будут понятны вашим зарубежным партнерам, поскольку они не универсальны.
-
10.03.2005
Переводчик к вашим услугам!
Сегодня сотрудничество с иностранными партнерами – постоянная практика многих компаний. Встречи и обслуживание иностранных делегаций – забота многих административных подразделений, и если в офисе компании нет переводчика, выбор достойного кандидата может стать настоящей проблемой.
-
10.01.2005
К заказчикам – через Интернет. Часть 1.
Сконцентрировав усилия на раскрутке своих услуг в Сети, бюро переводов «ТрансЛинк» за считанные месяцы в сотни раз расширило клиентскую базу.
-
10.01.2005
Как секретарю выбрать бюро переводов
Если нужно перевести деловое сообщение – коммерческое предложение, обращение к подчиненным или тезисы доклада, организовать встречу с иностранными партнерами – все это, как правило, ложится на плечи секретаря.
-
10.01.2005
Переводчик? Переводчики? Агентство?
Мы продолжаем тему трудностей перевода деловой документации, начатую в предыдущем номере. Сегодня мы расскажем вам о том, в каких случаях нужно обращаться в переводческое агентство, а в каком – брать в штат собственного переводчика.
-
10.12.2004
Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
Бюро переводов "ТрансЛинк" завершило работу над русской версией своего корпоративного сайта - www.t-link.ru.
-
10.07.2004
Работа с языком
Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно переложить на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит.
-
10.06.2004
Трудности перевода
В небольших и крупных компаниях, поддерживающих международные деловые связи или только планирующих выходить на международный рынок, часто возникает потребность в переводах текстов различной направленности, объема и сложности.