День переводчика-2005 (стенограмма репортажа)
Алексей Пивоваров: Сегодня есть повод поздравить людей не самой заметной, но часто самой незаменимой профессии. День Святого Иеронима Стридонского считается во всем мире Днем Переводчика. Иероним первым перевел на латынь Священное Писание. О сложностях перевода на современном этапе – Павел Селин. Кинокомпания Universal представляет: (дубляж) «Я посмотрел этот репортаж. Извини, но не это все неинтересно. Ты полагаешь? А ты уже сделала домашнюю работу?» Главная цель переводчика – стать своеобразной стеклянной стеной, чтобы пропускать смысл, не искажая его. Но ведь пастернаковские переводы Шекспира и талантливее, и поэтичнее оригинала. А сколько посредственных американских фильмов было вытянуто только благодаря талантливому, оригинальному переводу? Святой Иероним вряд ли предполагал, что в ХХI веке станет покровителем переводчиков – людей сколь незаметных, столь и незаменимых. В Москве Международный день переводчика праздновали впервые и без размаха – провели пресс-конференцию «Слово – легендам».
Легенда-Володарский на мероприятие приехал на метро. Этот голос с характерным прононсом дети перестройки никогда не забудут. (дубляж – голос Володарского) «Не заставляйте меня таскать эти тяжеленные камни и не заставляйте драить эти грязные туалеты».
Леонид Володарский: «Один раз в учреждении правоохранительном, которое этим занималось, они меня спросили: «А вы переводите?». Я говорю: «Я!» Они были уже удивлены этим очень – взял и признался. Я говорю: «А что мне скрывать? Я переводчик, и мое дело – переводить». Они мне говорят: «А голос не меняете?» Я говорю: «Нет! Вот какой голос есть, такой и есть». Как не было у Володарского легендарной прищепки в носу, так не было и претензий со стороны компетентных органов:
«Система терпела, очевидно, потому что некоторые, даже многие представители системы сами смотрели». Про летчиков и разведчиков десятки фильмов, про «Ментов» целые сериалы, а про переводчиков только «Осенний марафон». (из фильма) «Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами!» Взаимопонимание народов, а в особенности первых лиц этих народов и впрямь дело сложное. Вот в прошлом году президент Путин в Брюсселе, общаясь с журналистами, выразился жестко, а переводчик-синхронист президенту не помог. Владимир Путин: «Если Вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я Вас приглашаю в Москву». Переводчик: «If you want to become Islamic radical and …mm… if you are going to… mmmmmmm…the..the..the…..» Личный переводчик Хрущева, Брежнева и Горбачева Виктор Суходрев уверен, он бы такого непрофессионализма не допустил.
Виктор Суходрев: «Я не скажу, что это самая удачная фраза была нашего президента, это другой вопрос, но лично я, в общем-то, без труда перевел бы – и структуру, и то, что касается физиологическо-хирургической стороны». В руках у Суходрева, вернее, у него на языке, частенько бывали судьбы мира. Виктор Михайлович вспоминает шестидневную арабо-израильскую войну. Тогда на переговорах с американцами все висело на волоске.
Виктор Суходрев: «Одни воевали американским оружием, а другие арабы воевали нашим оружием. Знаете, там чаша весов туда-сюда, так сказать, маятник качался туда-сюда». Переводчик всегда с тобой. Он как ангел за плечом в тени важной персоны, он за кадром в телесериале, его языком говорят с нами Фолкнер и Хэммингуей. Эта стеклянная стена незаметна и невидима, но она есть. Павел Селин, Валерия Соколова, Тимур Воронов, Михаил Колосов. Телекомпания НТВ. Москва.
Телекомпания НТВ
Все новости