Быстрый заказ

Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Письменный перевод. (Часть2)

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Саша Кербель: «Ликбез». С вами Саша Кербель и доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ Владимир Славкин.

Владимир Славкин: Сегодня в программе «Ликбез» мы говорим о трудностях литературного перевода. О его тонкостях, разумеется, лучше всего нам может рассказать тот, кто имеет самое прямое отношение к этой области.

Саша Кербель: Мы взяли интервью у человека, благодаря которому мы с вами смогли прочитать на русском языке «Над Кушкиным гнездом» Кена Кизи, «Всю королевскую рать» Роберта Уоррена, «Заблудившийся автобус» Джона Эрнста Стейнбека, «Завтрак у Тифани» Трумена Капоте, «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдераа и «1984-ый» Джорджа Орвелла. Наш собеседник – знаменитый переводчик Виктор Петрович Голышев. Виктор Петрович, Вам приходилось переводить очень разных авторов. Трудно ли подстраиваться под каждого из них и вживаться в разные стили?

Виктор Петрович Голышев: Нет, это не трудно, если они тебе нравятся. Если не нравятся, тогда очень трудно.

Саша Кербель: Часто ли Вам приходится залезать в энциклопедии, когда Вы переводите книги?

Виктор Петрович Голышев: Очень часто приходится лазить, и не только в энциклопедии, но иногда и специальную литературу приходится читать. Иначе я чувствую, что не уверен.

Саша Кербель: А бывало ли так, что Вы не понимали какое-либо выражение и ни в одном словаре не могли найти перевод? Что вообще делает переводчик, когда не может что-то перевести?

Виктор Петрович Голышев: Нет, не помню таких случаев. Раньше, правда, труднее было, приходилось ехать в библиотеку и там рыться. Иногда просто понимаешь, что это цитата откуда-то, но не все же цитаты знаешь на зуб. Или картины, авторов которых не знаешь. Приходилось день или два сидеть в библиотеке. Сейчас несколько проще стало с Интернетом. Хотя тоже не все есть и не все достоверно. Но так, чтобы не понимал – такого нет, скорее, не знал. Это другое дело.

Саша Кербель: А что делать, если в произведении попадаются стихи? Сильно ли отличается перевод поэзии от перевода прозы?

Виктор Петрович Голышев: Да, сильно отличается. Стихи переводить я не умею. Я в жизни только раз или два этим занимался. На это уходит очень много времени, а иногда и просто не как-то идет. Мне это очень тяжело, и я всегда просил приятелей это делать.

Саша Кербель: Какими словарями пользуется переводчик литературных текстов?

Виктор Петрович Голышев: Ну, у него должен, конечно, быть хороший англо-русский словарь. Но этого недостаточно. Если он переводит английскую литературу, то должен быть английский словарь, американскую – значит, американский словарь, вроде Вебстера. Поскольку с помощью англо-английских словарей значение слов понимается гораздо точнее, чем, как ни странно, с помощью переводных словарей. Очень важны словари идиом, так как в простом либо не найдешь, либо очень долго будешь искать. Словари идиом также могут быть и наши, и англоязычные. Лучше и те, и другие. Иногда бывает страниц 100 про дороги. Тогда нужен дорожный словарь. Или читать специальные книжки. Но главное – обычные словари и словари идиом.

Саша Кербель: Какого автора Вам было труднее всего переводить?

Виктор Петрович Голышев: Не знаю, может быть, Шервуда Андерсона. Потому что там очень просто все написано. Даже несколько простодушно. Но интонацию труднее было поймать.

Саша Кербель: Как Вы считаете, может ли перевод сделать плохую книгу хорошей?

Виктор Петрович Голышев: Нет, не может. Всегда перевод – это некоторое ухудшение текста, по объективным причинам, а не потому что переводчики тупые. Улучшить нельзя, потому что пишется для своих читателей, которые кое-что знают, и им не нужно какие-то вещи объяснять. А переводчик переводит для других читателей, которые выросли в другой среде. Это другая история, другие связи. Поэтому какая-то часть сведений, художественных сведений, обязательно пропадает. Кроме того, я зык правит прозой, не так сильно, конечно, как стихами, и говорится, может быть, даже не то, что надо сказать, а то, что удобно сказать. По-русски иногда бывает менее удобно.

Владимир Славкин: Очень интересны соображения профессионального переводчика. И я думаю, специалисту, действительно, нужно запастись большим объемом справочной литературы, прежде чем садиться за перевод. Но я бы не стал соглашаться с утверждением, что всегда перевод ухудшает качество текста. Известно, что Достоевский, оценивая переводческую деятельность Лермонтова, отмечал, что некоторые лермонтовские переводы Байрона выше, чем оригинал самого Байрона. А Достоевскому, думаю, нужно верить, поскольку это был человек с высоким чувством слова и слога. Конечно, в какой-то степени что-то теряется при переводе, особенно художественной литературы. Интересно, что Виктор Петрович обратил внимание на слово «интонация». Интонация, некий стиль, аура произведения – ее нужно поймать и сохранять на протяжении всего произведения. Когда я сам редактировал переводы, сам я не переводил, а только редактировал, обращал на тонкости авторского представления Стивена Кинга. Это очень интересный автор с подтекстовыми значениями. Их увидеть очень трудно. Я вооружился не только оригиналом перевода, но и оригиналом текста. Поэтому редактировал этот текст одновременно с двумя книжками в руках. Что касается того, что поэтический перевод отличается от прозаического, действительно, это две совершенно разные сферы. Обратите внимание, как часто хороший перевод поэтического текста делает именно поэт – Пушкин, Лермонтов, Пастернак, когда переводил «Гамлета». Любопытно, что когда Пастернак переводил «Гамлета», первый черновой перевод он сделал совершенно самостоятельно, не прибегая к прошлым переводам. Он прочитал оригинал, сделал черновую редакцию и только потом стал обращаться к переводам, которые были сделаны до него (Конеберга и Лозинского). Впоследствии он писал Михаилу Лозинскому (еще один переводчик «Гамлета»), что у него строчка легла один в один.

Саша Кербель: Это программа «Ликбез». В студии Саша Кербель и Владимир Славкин.

Владимир Славкин: Напомним, что сегодняшняя тема нашей передачи: «Трудности перевода». В частности, мы говорим о литературном переводе. Кстати, не забудьте, что впереди наш еженедельный конкурс. Оставайтесь с нами.

«Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.