Быстрый заказ

Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Письменный перевод (Часть 4)

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Владимир Славкин: «Ликбез». В студии Саша Кербель и Владимир Славкин. Сегодняшняя тема нашей программы: «Трудности литературного перевода». Когда я однажды редактировал перевод, встретил выражение «Он стал крутить хвосты». Я не понял, о чем идет речь. Речь шла о человеке, который рассказывал небылицы. На самом деле он рассказывал сказки. Английские слова “tails” и “tales” («хвосты» и «сказки») звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Саша Кербель: Виктор Петрович говорил о словаре идиом. Это действительно необходимо, потому что есть такие выражения, например, как “it’s raining cats and dogs” – льет как из ведра, а буквальный перевод – «льет кошками и собаками».

Владимир Славкин: Таких примеров много. “To beat about the bush” буквально ходить вокруг куста. На самом деле «ходить вокруг да около», то есть не приступать к цели своего сообщения. Это очень сложная идиоматическая ситуация.

Саша Кербель: А вот еще распространенные ошибки, ложные друзья переводчика. Angina переводят как «ангина», хотя на самом деле это «стенокардия». Chief – это не шеф и не шофер, а шеф-повар. Clay – не клей, а глина. Compositor – наборщик, а не композитор. Композитор – composer. Decade часто переводят на русский языка как «декада», однако это слово означает «десятилетие». Gymnasium – это спортзал, а не гимназия. Prospect – перспектива, а не проспект.

Владимир Славкин: Professor – это не только профессор как высшее научное звание, но и преподаватель любого ВУЗа. Valet – лакей, а не валет. Virtual – не только виртуальный, но и фактический.

Саша Кербель: Есть еще один момент, который вызывает неудобства в восприятии книг в переводе. Это понятия, чужие для России. В частности, единицы мер – ярды, футы, фунты, пинты, баррели. Как Вы считаете, Владимир, нужно ли переводить эти понятия в метры, литры и килограммы?

Владимир Славкин: Мне кажется, что если речь идет о классической литературе, то не нужно. Лучше оставлять как есть. А если переводятся детективы, женские романы, то почему бы нет. Хотя нужно идти на уровне здравого смысла. Если, скажем, персонаж заходит в бар и протягивает купюру, не в 20 долларов, а в рублях – это абсурд.

Саша Кербель: Высчитать рост в футах и дюймах?

Владимир Славкин: Я думаю, что расстояния можно переводить. Ии хотя бы давать сноску, чтобы было понятно. Скажем, рост 6 футов – это высокий или низкий? Нужно перевести в сантиметры, тогда будет понятно.

Саша Кербель: Мне кажется, что в данном случае обязательно нужно давать сноску, Причем не сноску, в которой написано 1 фут = … см, а сноску с полной суммой, чтобы не пересчитывать доли сантиметров. Я, например, всегда это делаю, залезаю в Интернет и пересчитываю. Это всегда важно для повествования. Когда мы говорили в одной из прошлых передач о корректуре в современных изданиях, наши консультанты – редакторы и корректоры, заметили, что часто качество текста страдает из-за нехватки времени на их правку. И все это из-за того, что книги зачастую выпускаются в спешке, потому что издательствам нужно зарабатывать деньги. А как в этом случае ситуация обстоит с переводами? Рассказывает Виктор Петрович Голышев.

Виктор Петрович Голышев: Раньше бывало, что толстая книжка занимала 2-3 года. Сейчас издательства не ограничивают. Если ты не хочешь, ты можешь просто не брать эту работу. Но есть издательства, которые торопятся. Им нужно кого-то обогнать, занять рынок каким-то способом или подгадать к Рождеству. Но можно не брать такую работу. Мы иногда отказываемся, если сроки не подходят.

Саша Кербель: Еще один из консультантов нашей сегодняшней программы Роман Масленников, который возглавляет один из отделов агентства переводов «Транслинк» объяснил, как обстоят дела с коммерческими переводами.

Роман Масленников: Технология письменного перевода похожа на технологию фаст-фуда, то есть это некое цеховое производство, если так можно выразиться. Она состоит в том, что будущий перевод разделяется на несколько частей между группой переводчиков. переводчики работают над выделенным им объемам текста. Потом высылают переводы в агентство. Их просматривает один главный редактор, сводит вместе эти части и получается один большой готовый перевод. Эта технология применяется в исключительных случаях, когда перевод нужно сделать срочно, например, 100 страниц до завтра или 1000 страниц за неделю. Придуманы специальные системы. Translation memory. Они помогают управляться с большими объемами. Они действуют следующим образом. Имеется один общий глоссарий на несколько равноудаленных переводчиков. Переводчики, каждый из которых переводит свою часть, пользуются единой терминологической базой, которая постоянно пополняется. Чтобы, например «нефть» не была переведена в начале документа как “oil”, а в конце как “petroleum”, должно соблюдаться единство терминологии.

Саша Кербель: Владимир, как Вы считаете, трудно ли быть переводчиком художественной литературы?

Владимир Славкин: По-моему, это очень трудно. В английском языке есть два слова, обозначающие переводчика – translator и interpreter. «Интерпретатор» - это высший уровень владения переводческим искусством, потому что это не просто подстановка слова из одного языка вместо другого. Это еще и стремление понять смысл, который вкладывал автор в это произведение и стремление художественно, эстетически его отразить.

Саша Кербель: Мне кажется, на свете нет ничего интереснее, чем изучать языки и культуру разных народов. Конечно, есть и свои сложности, и о них мы говорили в программе «Ликбез».

Владимир Славкин: Впрочем, тема «Трудности перевода» - весьма обширная. Поэтому через две недели мы продолжим разговор. На этот раз мы будем обсуждать трудности синхронного перевода. В следующую субботу мы проведем очередную работу над ошибками. Мы благодарим наших консультантов: переводчика художественной англо-язычной литературы, члена Союза писателей и преподавателей Виктора Петровича Голышева, а также Романа Масленникова, PR-директора агентства переводов «ТрансЛинк».

Саша Кербель: При подготовке программы мы пользовались материалами сайта Военного университета Министерства Обороны, а также сайтов TransLink и Linguistic. Воспользовались мы и книгой Кати Метелицы «Азбука жизни», в которой она, в числе прочего, подметила несколько распространенных ошибок, которые можно встретить в современных переводах художественной литературы.

Владимир Славкин: Вы слушали программу «Лиекбез». С вами были Саша Кербель и Владимир Славкин, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. До свидания.

Саша Кербель: До следующей субботы.

«Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.