+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-13-78
Нужна консультация? Центральный офис Москва
Срочный заказ
zakaz@t-link.ru

Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Устный перевод (Часть3).

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

«Ликбез». В студии Саша Кербель и Владимир Славкин.

Саша Кербель: Сегодня в программе «Ликбез» мы обсуждаем тему «Трудности перевода» и говорим об устном переводе. Остановились мы на том, что шутки, а также поговорки и фразеологизмы переводить труднее всего. Шутки – потому что нужно суметь объяснить собеседнику так, чтобы он не сидел с каменным лицом, а хотя бы слабо улыбнулся.

Владимир Славкин: Что касается поговорок, то Виктор Михайлович Суходрев в одном из интервью приводил пример перевода выражения «Ехать в Тулу со своим самоваром». Как перевести это выражением американцу или англичанину, который знать не знает о тульских самоварах? Можно, говорит он, сказать «Со своим углем в Нью-Кастл не ездят». Кстати, при этом нужно знать, что в Нью-Кастле добывается угол, то есть нужно быть человеком разностороннее образованным. Можно перевести «самовары» как «уголь», а «Тулу» как «Нью-Кастл». Но есть опасность, что беседа уйдет в другое русло.

Саша Кербель: К счастью, у многих пословиц есть аналоги в других языках. Главное – знать их. Но вот фразеологизмы … Например, «навострить лыжи» или «посыпать голову пеплом».

Владимир Славкин: Очень трудно. Тем более что русский язык очень богат на фразеологизмы. Например, есть такое выражение «Кузькина мать». Никита Сергеевич Хрущев на одном из съездов сказал, что «мы еще покажем американцам Кузькину мать в сельском хозяйстве». Американские переводчики, которые не знали этого выражения, перевили как «мать господина Кузькина». То есть весь смысл потерялся.

Саша Кербель: Теперь появились словечки, которые ранее были газетными, а теперь стали политическими, типа «беспредел» или «запредел». Я вообще не представляю, как это все можно перевести.

Владимир Славкин: Я думаю, что такие слова просто-напросто не должны употребляться в политической речи. Но слово «беспредел» является действительно очень трудным словом. Тем более, оно имеет множество коннотаций, значений. Изначально это слово было жаргонным, тюремным, но сейчас воспринимается как разговорное. Также как слово «тусовка». Но, еще раз повторяю, нужно надеяться, что наши политики будут контролировать свою речь и не будут употреблять слова такого типа.

Саша Кербель: Кстати, о «тусовке». Вы не знаете, откуда пошло это слово?

Владимир Славкин: Говорят, что один из вариантов происхождения – от глагола «тасовать». Происходит некоторая мена гласных. То есть «тусовка» от слова «тасовка» - некоторая операция с картами, «тасовать карты». Это возможный вариант, но не очень убедительный. Слово появилось в последнее время, стало очень распространенным. Довольно интересное слово.

Саша Кербель: В Moscow Times была забавная статья о некоторых словах в русском языке, абсолютно не переводимых, на взгляд иностранцев, на английский язык. Оказывается, есть и такие. «Эти милые русские слова, - пишет автор статьи, переводчик Мишель Бёрди, - пока не начинаешь их переводить». Например, слово «поздравляю». В английском языке есть глагол «поздравлять», но с местоимениями он никак не уживается. То есть нельзя сказать “I congratulate you”. Это звучит криво. Они обычно говорят «поздравления», то есть “Сongratulations”. А в случае с Рождеством, Новым Годом и Днем победы, вообще используются устойчивые “Marry Christmas”, “Happy New Year” или “Happy Victory Day”. Другая проблема для переводчика слово «именинник», а тем более, «юбиляр», которого просто нет в английском языке. Слово «именинник» можно перевести как “Birthday girl” или “Birthday boy”, соответственно. Но вы же не скажете так о каком-нибудь заслуженном деятеле культуры, которому исполнилось 70 лет.

Владимир Славкин: Естественно. Иногда происходит буквальное заимствование английским языком слова из русского языка. Например, слово «перестройка». Оно же не переводилось на английский как “restruction”. Использовалось слово “perestroika”, так же как слово “sputnik”, “dacha”, “apparatchik”, “nomenklatura”. Такие слова приходили в английский язык. В какой-то степени это свидетельство развития отношений между нашими странами.

Саша Кербель: Слово «номенклатура» тоже?

Владимир Славкин: Насколько я знаю, да. Я видел в английских текстах, правда, письменных, а не устных, использование этого слова на английском языке. Это не просто номенклатура изделий. Это особый клан бюрократического аппарата, ниже которого не падают.

Саша Кербель: Насчет слова «дача» непонятно. Ведь есть же эквивалентное слово на английском языке. Хотя мы тоже используем слово «фазенда».

Владимир Славкин: Ну, это заимствованное слово. А вот слово «дача», в нашем понимании, не похоже на поместье, загородный дом. Дача – это наш стиль жизни.

Саша Кербель: Да, интересно. Еще одно слово, о котором я хотела поговорить, это «бабушка». Иностранцы употребляют слово “babushka” чуть ли не во всех значениях, типа «Вот я купил бабу’шка». Какое же точное значение именно в английском языке имеет это заимствованное у нас слово?.

Владимир Славкин: Не знаю. Думаю, это просто неправильное произнесение нашего слова «бабушка». Иностранцы приезжали сюда и слышали это слово. Все же их “grand mother” или “granny” - не то же самое, что наша «бабушка». Наше слово более ласковое, доброе. Также как если мы сравним два слова «папа» и «отец». Но то, что отдельные слова приобретают дополнительные особые значения, это очевидно. Я слышал, что иностранцы, живущие в Москве, учащиеся в разных вузах, словом «Наташа» обозначают всех своих русских подруг, вне зависимости от их имени. Их могут звать Маша, Аделаида и т.д. Но «Наташа» на их московском жаргоне – это их русская подруга.

Саша Кербель: Между прочим, я недавно читала статью о том, как некая русская девушка, которую, по-моему, звали Светлана или как-то по-другому, живет в Турции, и подала в суд на тех, кто называл ее «Наташа», что это оскорбление, что она не Наташа, что нечего всех косить под одну гребенку. Говорят, она выиграла. И выиграла даже какую-то неплохую сумму.

Владимир Славкин: Если вернуться к нашим проблемам политического устного перевода, Павел Русланович Палажченко, знакомый всем как персональный переводчик Горбачева и Шеварнадзе в 80-е годы, несколько лет назад выпустил книгу под названием «Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Длинное старое название, но очень интересное. Эта работа выдержала несколько изданий, а ее автор получил столько откликов, что выпустил продолжение «Несистематический словарь 2005». Так что теперь переводчикам можно будет не задумываться над тем, как перевести выражение «с точностью до наоборот», «конспирологи» или «спихотехника», «наворот», «наезд», «зачистка» или «зацикливаться».

Саша Кербель: Между прочим, я по-русски не знаю, что такое «конспирология» и «спихотехника». Вы не знает?

Владимир Славкин: Ну, конспирология – это наука об изучении, раскрытии заговоров, поскольку слово «конспирологический» связано с заговором. «Наезд» - это исконно русское слово, так же как и «откат».

Саша Кербель: Это такая реалия современной жизни, что это слово обязан знать каждый. Я думаю, его заимствуют во все языки мира.

Владимир Славкин: Интересно, как американские бизнесмены, работающие здесь, воспринимают слово «откат». Есть ли какой-то аналог в английском языке? Вряд ли.

Саша Кербель: Я думаю, у них есть аналог в уголовном кодексе. А у нас «откат» - это так, что-то безобидное. У меня как раз в руках «Несистематический словарь – 2005». Я все-таки хочу посмотреть, что такое «спихотехника». … Это умение снимать с себя ответственность и перепоручать кому-либо что-либо. Книга Палащенко будет интересна не только переводчикам, но и многие из нас смогут найти объяснение словечек из области газетного сленга. Владимир, еще одна очень важная проблема, с которой часто сталкиваются переводчики. В иностранных языках есть много слов, неблагозвучных с точки зрения русского языка. Это скорее повод посмеяться. А вот слезы начинаются тогда, имя собеседника из другой страны неблагозвучно для русского уха, а переводчику надо его произнести.

Владимир Славкин: Действительно, возникает проблема, потому что многие заимствованные слова – фамилии, имена собственные, звучат для русского уха непривычно. Например, есть в русском языке слово «бурда». И фамилия «Бурда» прозвучала бы очень странно. Многие китайские фамилии звучат непривычно или, наоборот, слишком привычно, потому что напоминают известные всем русские слова. Например, сочетания согласных в польском языке. Тут много проблем. Я бы не сказал, что какой-то язык дает больше проблем для анализа, для перевода, но, тем не менее, такие ситуации часто встречаются.

Саша Кербель: Был один такой случай, когда в Москву приехал очень важный человек из Китая по фамилии … - то, что у нас называют «три веселых буквы». Наш переводчик, чтобы сгладить неминуемую неловкость, тем более, что выступление этого человека было очень серьезным, стал называть его «Мистер Хой». Этот серьезный господин послушал-послушал и заметил переводчику, что тот неправильно произносит его фамилию. Переводчик попытался дипломатично объяснить, в чем проблема, но гость решительно воспротивился тому, чтобы его называли «Мистер Хой» и попросил переводчика точно произносить его фамилию. Переводчик подумал-подумал, и обратился к залу: «Я пытался, как мог. Но этот человек … настаивает».

Владимир Славкин: Он, конечно, гениально вышел из положения. Получилась некая любопытная языковая игра. Когда я был в Китае, второе имя заведующего кафедрой, где я работал, было как раз словом из наших трех веселых букв. Кстати говоря, это сочетание букв очень распространено в Китае. Оно обозначает собрание, оно же является обозначением второй национальности Китая по количеству после ханьцев. Когда мой коллега, китайский профессор, собирался в Москву, он совершенно точно знал, что его имя будет звучать неприлично по-русски, мы с ним обсуждали, как ему лучше представляться, и решили, что слово «Хой» будет оптимальным. Он даже заготовил визитные карточки, где было написано «Джан Хонь Сень. Профессор Китайского университета. Кафедра русского языка».

Саша Кербель: Ну, все-таки выйти из положения можно. Главное, чтобы сам человек не возражал. Проблемы возникают и с русскими фамилиями. А как выйти из положения, если фамилия важной российской персоны в каком-либо языке считается неблагозвучной?

Владимир Славкин: Я думаю, что нужно найти такой вариант, чтобы чуть-чуть изменить произношение с тем, чтобы не возникло буквальной аналогии со словом, которое порождает нежелательные ассоциации.

Саша Кербель: Есть, кстати, обычные слова, которые являются абсолютно невинными и даже очень милыми в русском языке, но оказываются неприличными в каком-либо другом языке. Например, если вы находитесь во Франции, лучше не кричать через площадь или улицу совей маме «мамуль», потому что именно такое слово обозначает … ну, в общем, не надо его употреблять, а то могут и побить. Все это, вероятно, тоже надо знать переводчику, чтобы, скажем так, выбирать выражения.

Владимир Славкин: Если переводчик переводит не на свой язык, а на чужой, он должен знать, как прозвучит то или иное слово или выражение на иностранном языке для иностранных слушателей, потому что некоторые сочетания могут или прозвучать нехорошо, или могут породить нежелательные ассоциации. Причем, это нужно решить очень быстро, потому что в письменном переводе, когда переводчик может задержаться, обратиться к словарям, подумать, что это значит и как из этой ситуации выйти. В устной речи ему даются буквально доли секунды, чтобы он вышел из положения. Это очень трудно.

Саша Кербель: Кстати, я вспомнила о географических названиях. На днях пришло в голову, Вы не знаете, как по-китайски будет Пекин?

Владимир Славкин: Знаю. Бейдзинь.

Саша Кербель: По-английски, Beijing (читается «Бейджинь»). А почему у нас Пекин?

Владимир Славкин: Это проблема. Я, честно говоря, даже не задумывался, откуда пошло слово «Пекин» в русском языке. Но когда я собирался в Пекин, я достал англо-китайский словарь, и там было написано, что он издан в Бейдзине. Я посмотрел слово «Бейдзин», оказалось, что это Пекин. «Дзин» - это столица, «бей» - я могу ошибаться, но, по-моему, это север. То есть северная столица. Каждое слово можно буквально перевести. Откуда пошло слово «Пекин» трудно сказать. Наверное, есть какое-то объяснение, но я его не знаю. Но такие слова надо переводить в соответствии с традициями. Есть в Китае еще один крупный город, бывшая столица. Мы его называем Нанкин, а по-китайски это звучит «Нандзинь». Есть город, знакомый для русского уха – Дальний. Это один из городов, прославившихся во время русско-японской войны. По-китайски он называется отдалённо похоже – «Далянь».

Саша Кербель: Наверное, кто-то что-то услышал, другой – недослышал, третий – недовидел. Так все и получилось. При этом, порода собак, кажется, я видела в английском варианте написания, тоже «пекинес», как и у нас. Может быть, это слово произошло не от слова «Пекин».

Владимир Славкин: Нет, скорее всего, от слова «Пекин», просто не в русском языке было придумано слово «Пекин». Скорее, оно было международным корнем, и стало использоваться в разных странах. Англичане использую адекватное название, то есть английскую версию китайского названия «Бейдзинь».

Саша Кербель: Это очень яркий пример. Есть еще ”Munich” (читается «»Мюних»), который у нас «Мюнхен».

Владимир Славкин: “Rome” (читается «Ром») – «Рим». Происхождение этих слов у нас очень любопытно. Как они заимствовались русским языком из итальянского языка. Нет города «Мантуя», есть «Мантова», «Падова» вместо «Падуя».

Саша Кербель: Это, наверное, можно объяснить. Буква «в» у нас за “y”, может быть, была кем-то неточно написана. Я думаю, что это, скорее всего, следствие «испорченного телефона».

Владимир Славкин: Скорее всего, так.

Саша Кербель: Это программа «Ликбез». Мы продолжим тему «Трудности устного перевода» чуть позже. А пока наш еженедельный конкурс. Сегодня мы разыгрываем очередной приз от книжного магазина «Москва». Это «Словарь правильной русской речи». Кроме того, мы прибавляем к этому призу специальный подарок от Павла Руслановича Палащенко его «Несистематический словарь 2005», благодаря которому вы сможете избежать многих трудностей при переводе с русского на английский и наоборот.

Владимир Славкин: Для того, чтобы выиграть эти книги, вам нужно ответить на наш очередной вопрос. Он связан с проблемами перевода. Есть город, я не скажу, где он находится, который называется «Ференция». Нужно ответить на вопрос: «Где этот город находится, и как он переводится на русский язык?».

Саша Кербель: Свой вариант ответа, а также телефон или почтовый адрес, по которому с вами можно связаться, отправьте телеграммой. Внимание! Мы сменили адрес. Отныне все письма и телеграммы на конкурс отправляйте по адресу: г. Москва. Третья хорошовская улица, д. 12, Радио РСН. Программа «Ликбез». Тот, кто первым пришлет правильный ответ, и получит приз. Внимание! В этом конкурсе мы принимаем только телеграммы.

Владимир Славкин: А теперь подведем итоги конкурса, который мы проводили две недели назад. Мы задали вам вопрос: «От какого прилагательного образуется краткая форма «мал»?». Например, «Этот свитер мне мал». Мы получили довольно много телеграмм, но, самое удивительное, что абсолютно все они содержали неправильный ответ. Все наши слушатели, которым все равно спасибо за участие в конкурсе, написали, что «мал» образуется от прилагательного «маленький». Это неверно, поскольку это слово образуется от прилагательного «малый».

Саша Кербель: Таким образом, приз пока остается у нас. А это, напомню, большой словарь иностранных слов и Словарь трудностей русского языка. Мы обязательно разыграем эти полезные книги в одной из ближайших программ. А пока повторю наш сегодняшний вопрос. Как переводится на русский язык название города «Ференция», и где этот город находится?

Владимир Славкин: И еще. Внимание! В книжном магазине «Москва» можно оформить подписку на Большую энциклопедию «Терра» в 62-х томах. Доставка почтой по всей России. Телефон для справок: 797-8717.

Саша Кербель: В студии Саша Кербель и Владимир Славкин. Оставайтесь с нами.

«Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее