-
17.01.2007
Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Письменный перевод. (Часть3)
19 ноября в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа, посвященная письменному переводу. Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик художественной литературы Виктор Голышев и директор по развитию общественных связей компании «ТрансЛинк» Роман Масленников.
-
16.01.2007
Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Письменный перевод (Часть 4)
19 ноября в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа, посвященная письменному переводу. Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик художественной литературы Виктор Голышев и директор по развитию общественных связей компании «ТрансЛинк» Роман Масленников.
-
15.01.2007
Русская служба новостей представляет «Актуальные проблемы русского языка в программе «Ликбез» Устный перевод (Часть 1) .
3 декабря в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа «Ликбез», посвященная устному переводу. Напомним, что прошлая передача была посвящена письменному переводу.
Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик первых лиц СССР Виктор Суходрев и генеральный директор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин. -
14.01.2007
Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Устный перевод . (Часть2).
3 декабря в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа «Ликбез», посвященная устному переводу. Напомним, что прошлая передача была посвящена письменному переводу.
Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик первых лиц СССР Виктор Суходрев и генеральный директор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин. -
13.01.2007
Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Устный перевод (Часть3).
3 декабря в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа «Ликбез», посвященная устному переводу. Напомним, что прошлая передача была посвящена письменному переводу.
Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик первых лиц СССР Виктор Суходрев и генеральный директор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин. -
12.01.2007
Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Устный перевод (Часть4).
3 декабря в эфире «Русской Службы Новостей» (РСН), бывшего «Русского Радио-2» состоялась программа «Ликбез», посвященная устному переводу. Напомним, что прошлая передача была посвящена письменному переводу.
Вместе с ведущими Александрой Кербель и Владимиром Славкиным в эфире в качестве экспертов выступили: переводчик первых лиц СССР Виктор Суходрев и генеральный директор компании «ТрансЛинк» Алексей Герин. -
29.07.2006
«Ликбез» от «ТрансЛинк» на радио РСН 29 июля 2006 года
Агентство переводов «ТрансЛинк» продолжает серию передач об иностранных языках на радио РСН. «Как на нашу жизнь влияет язык или Почему французы не смогли выиграть в чемпионате мира».
-
16.03.2006
Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (стенограмма)
Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (стенограмма)
-
15.05.2005
День переводчика-2005 (стенограмма репортажа)
Алексей Пивоваров: Сегодня есть повод поздравить людей не самой заметной, но часто самой незаменимой профессии. День Святого Иеронима Стридонского считается во всем мире Днем Переводчика. Иероним первым перевел на латынь Священное Писание. О сложностях перевода на современном этапе – Павел Селин. -
15.05.2005
Человек-невидимка в будке синхрониста (стенограмма репортажа)
В течение тридцати лет арабист Евгений Сидоров переводит официальные переговоры. Главное усвоенное за долгие годы правило – ровный голос и неприметность. У собеседников должно складываться впечатление, что говорят они тет-а-тет...