Узнать стоимость

Юридический перевод

Юридический перевод в Москве

Под юридическим понимают перевод документов правовой направленности. Его сложность заключается в наличии специфических терминов, клише и сложных грамматических конструкций. Из-за этого юридический текст не всегда понятен неспециалисту даже на родном языке. Кроме того, есть термины, не имеющие аналогов в других странах. В таком случае переводчик должен не просто механически «раскодировать» исходный документ, а подобрать подходящие словесные конструкции, которые донесут информацию максимально точно. Недопустимы никакие разночтения. Поэтому в договорах, как правило, имеется положение, согласно которому текст на одном языке будет иметь преимущественную силу при каких-либо расхождениях.

Даже небольшая ошибка может обойтись очень дорого — потерей репутации, материальным ущербом, судебными разбирательствами и так далее. Поэтому таким переводом может заниматься только специалист с образованием в области юриспруденции.

Стоимость письменного юридического перевода

Перевод письменный

Перевод

до 100 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

455 руб.

языки других стран Западной Европы

495 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

525 руб.

языки стран Скандинавии

555 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

670 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

605 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

625 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

695 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

835 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1195 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

995 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

1195 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

1195 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

1195 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1595 руб.

101-1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

405 руб.

языки других стран Западной Европы

445 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

475 руб.

языки стран Скандинавии

505 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

545 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

545 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

565 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

625 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

755 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1075 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

895 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

1075 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1435 руб.

свыше 1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

365 руб.

языки других стран Западной Европы

395 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

425 руб.

языки стран Скандинавии

445 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

475 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

485 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

495 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

555 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

665 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

955 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

795 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

955 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1275 руб.

Редактура, стилистика

Редактирование

редактор узкой специализации

стр

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

до 100 стр

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.



Некоторые юридические документы для придания им официального статуса подлежат нотариальному заверению. Поэтому рекомендуется уточнить требования к переводу у органа, в который будут предоставляться бумаги.

Ищете переводчиков с юридическим образованием в Москве? Обратитесь в бюро «ТрансЛинк». Наши специалисты готовы выполнить перевод с нотариальным заверением. Они работают со 120 языками мира.

Профессионализм и надежность компании подтверждены:

  • сертификатом соответствия стандарту ISO 9001-2008;
  • сертификатом в системе LICS на соответствие стандарту ISO 17100:2015-05;
  • сертификатом в добровольной системе «Военный регистр»;
  • лицензией ФСБ на перевод информации, составляющей гостайну.

С какими юридическими документами работает «ТрансЛинк»? Бюро переводит тексты для физических лиц и организаций. Это могут быть:

  • доверенности;
  • уставы и учредительные договоры;
  • партнерские договоры и соглашения;
  • лицензии, сертификаты и патенты;
  • регламенты, положения и протоколы;
  • законы, нормативные акты и инструкции;
  • исковые заявления, ходатайства, постановления и решения суда;
  • таможенные декларации;
  • тендерная документация;
  • заключения и меморандумы;
  • отчеты по результатам налоговых проверок и так далее.

Как выполняется юридический перевод?

Для начала клиент заказывает услугу и предоставляет документацию. Она принимается как в бумажном, так и электронном виде.

В «ТрансЛинк» обращаются авторитетные коммерческие и государственные структуры. Сотрудники бюро привыкли к работе в режиме предельной ответственности. К заказу привлекается специалист с образованием в области юриспруденции. В команду исполнителей также входят менеджер, корректор, редактор, верстальщик и контролер качества. Готовый перевод проходит несколько этапов проверки, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором. Для единства и правильности терминологии используется глоссарий, который создается под каждый проект.

За переводом не нужно ехать в офис бюро. Он отправляется по электронной почте или доставляется курьером.

Клиентам гарантируется строгая конфиденциальность сведений. Для этого заключается соответствующий договор. Также используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Стоимость юридического перевода рассчитывается персонально после ознакомления с исходным материалом. На нее влияют тип документа, количество страниц, языковая пара, срочность работы и другие факторы.

Мы работаем с языками:
Калькулятор расчета стоимости перевода

Юридический перевод требует соответствия оригиналу, полного и достоверного, поэтому бюро «Транслинк» организует трехэтапную проверку. Ввиду этого переводчик должен обладать не просто хорошим уровнем языка, но и владеть профессиональной терминологией в области юриспруденции, в т. ч. международного права.

Глубокие знания переводчиков в области юриспруденции и, в частности, международного права, а также принципы и технологии нашей компании позволяют добиваться результата и работать на самом высоком уровне.

Каждый переводчик проходит строгий экзамен и тест на знание особенностей юридического перевода – это дает нам возможность предоставлять пожизненную гарантию на услуги.

В «ТрансЛинк» заказывают юридический перевод авторитетные государственные и коммерческие структуры, поэтому сотрудники бюро привыкли к работе в режиме предельной ответственности. Они знают, как надо делать свою работу: клиентам гарантируется полная конфиденциальность информации и исключительная точность в переводе юридических текстов.

8 причин заказать юридический перевод в ТрансЛинк

  1. 14-ий опыт работы
  2. 5-е место среди российских бюро переводов (Common Sense Advisory Inc)
  3. Высочайшее качество перевода
  4. Соответствие ГОСТ и ISO
  5. Гарантия
  6. Гибкие цены
  7. Наличие лицензии на работу с секретными сведениями
  8. Доставка заказа курьером

Есть три варианта связаться с нами:

  • нажмите кнопку «заказать перевод»,
  • позвоните в офис
  • оставьте заявку на обратный звонок.

Для точного расчета стоимости перевода кликните «калькулятор стоимости перевода», загрузите свои документы, выберите нужный язык и тематику.

 

Отзывы клиентов
  • ОАО "РЖД"

  • ООО "Пепеляев Групп"

Подписаться на рассылку
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.