Узнать стоимость

Медицинский перевод с/на английский язык

Медицинские тексты содержат много сложных терминов, сокращений и аббревиатур. При этом одно и то же понятие может иметь разное название в зависимости от региона применения. Также используются термины на латыни. Таким переводом могут заниматься только специалисты с образованием в области медицины.

Кому нужен медицинский перевод?

Медицинский перевод с/на английский язык

  • Пациентам, которые намерены пройти лечение в зарубежных клиниках. В таком случае не обойтись без перевода документов с русского на английский. Все крупные международные клиники принимают бумаги именно на этом языке.
  • Пациентам, которые лечились за рубежом и вернулись в РФ. В таком случае выполняется перевод на русский. Он нужен, чтобы продолжить лечение на родине.
  • Медработникам. Многие из них изучают современные исследования, статьи и разработки. Кроме того, врачи обмениваются опытом на международных семинарах, конференциях и тренингах.
  • Изготовителям и поставщикам медицинских препаратов и оборудования. Перевод сопроводительных документов нужен для их регистрации в РФ. Только после этого возможны ввоз, хранение, реализация, реклама и применение медпрепаратов.

Цены

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА От 300 руб.
английский, немецкий, французский
Письменный перевод текстов
Носителем на европейские языки От 300 руб.
 
Специалистом высшего уровня От 300 руб.
английский, немецкий, французский

Как выполняется перевод медицинских текстов?

В первую очередь клиент предоставляет текст, который нужно перевести. Агентство работает со следующими документами:

  • книгами, статьями, докладами медработников;
  • историями болезней и выписками из них;
  • результатами анализов;
  • счетами и письмами из клиник;
  • результатами апробации лекарственных препаратов;
  • фармацевтическими документами;
  • документацией к импортному оборудованию и т. д.

К работе над заказом привлекаются специалисты с образованием в области медицины. В команду исполнителей входят менеджер, контролер качества, переводчик, верстальщик, редактор и корректор. Для них подготавливается техническое задание и глоссарий. Они нужны для единого стиля и корректного применения сложной терминологии. Готовый текст проходит несколько этапов контроля, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором. При необходимости выполняется верстка и другие сопутствующие работы.

Клиент может не сомневаться в нашем профессионализме и надежности. Бюро прошло сертификацию по стандартам ISO 9001-2008 и ISO 17100:2015-05. Также есть допуски к текстам, составляющим государственную тайну.

Стоимость медицинского перевода рассчитывается персонально для каждого заказа. На нее влияют количество страниц, срочность работ и другие факторы. Указанные цены носят ознакомительный характер. Позвоните, и менеджер рассчитает стоимость вашего заказа!

Подписаться на рассылку
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.