Узнать стоимость

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов

Медицинские тексты отличаются обилием специализированной терминологии, аббревиатур и сокращений. Ежегодно они пополняются сотнями наименований, а ранее употребляемые слова приобретают новое значение. Так, возрастает количество названий медпрепаратов, методов диагностики и лечения. Помимо этого, в медицинской документации встречается неразборчивый рукописный текст. Также есть термины на латыни. Поэтому переводом таких документов с/на русский язык могут заниматься только специалисты с образованием в области медицины.

Именно таких переводчиков объединяет бюро «ТрансЛинк». Они знают 120 языков мира. Профессионализм и надежность компании подтверждены документами. Так, бюро сертифицировано по стандартам ISO 9001-2008 и ISO 17100:2015-05. Есть допуски к переводу информации, составляющей военную и государственную тайну. Сотрудники агентства аккредитованы в ООН.

Цены

Стоимость в рублях за 1800 печатных знаков (не более 250 страниц в месяц)

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА От 300 руб.
английский, немецкий, французский
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА От 300 руб.
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА От 300 руб.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ От 300 руб.
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский
СТРАНЫ СНГ От 300 руб.
белорусский, украинский, таджикский, казахский, грузинский, армянский, украинский
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА От 300 руб.
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский
Письменный перевод текстов
Носителем на европейские языки От 300 руб.
 
Специалистом высшего уровня От 300 руб.
английский, немецкий, французский
Носителем на восточные языки От 300 руб.
 

Эта услуга востребована среди пациентов, которые хотят пройти лечение за границей. Также ее заказывают медработники и организации в сфере здравоохранения, фармацевтики и косметологии. Для них это возможность обмена опытом, использования зарубежных разработок, заключения международных контрактов и так далее.

Для клиентов выполняется перевод с/на русский следующих документов:

  • историй болезни;
  • результатов анализов;
  • больничных листов;
  • справок;
  • страховых полисов;
  • справочников и учебных пособий;
  • статей и докладов;
  • протоколов клинических и доклинических исследований лекарственных препаратов;
  • сертификатов соответствия;
  • инструкций для лекарственных препаратов;
  • руководств по эксплуатации медоборудования и так далее.

При переводе специалист учитывает, для кого предназначен медицинский текст. Если это документ для пациента, он избегает специализированных терминов и сокращений (за исключением широко известных и общепринятых). Готовый материал прост, понятен и последователен. Наличие терминов допускается в переводе для врача. Он всегда четкий в изложении, точный, без личных отступлений и добавлений. Если документ предназначен для контрольно-надзорных органов, перевод осуществляется по установленной регламентом форме.

Также учитывается тип самого медицинского текста. Если это рецепт, он требует предельной точности. А вот в информационной брошюре для населения лучше избегать сложных терминов, чтобы не перегружать ее.

Как выполняется перевод медицинских текстов на русский?

Для выполнения заказа бюро привлекает эксперта с образованием в области медицины. Такой подход обеспечивает следующее:

  • исключаются ошибки и неверные трактовки терминов и сложных понятий;
  • смысл, содержание и структура текста передаются максимально точно;
  • сохраняются специфика документа и ясность изложения.

За каждым клиентом закрепляется проект-менеджер, который контролирует выполнение заказа и остается на связи 24/7. Это позволяет оперативно корректировать детали задач. Также в команду исполнителей входят редактор, корректор, верстальщик и контролер качества. При необходимости привлекаются дизайнер и полиграфист. Готовый материал проходит несколько этапов проверки, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором. Для единства и правильности использования терминологии применяется глоссарий, который создается персонально для каждого заказа. Проверенный перевод на русский язык отправляется клиенту по электронной почте или доставляется курьером.

Бюро гарантирует конфиденциальность информации. Для этого с клиентом заключается соответствующее соглашение. Кроме того, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Сколько стоит перевести медицинский текст с/на русский язык? Цена определяется персонально для каждого заказа. На нее влияют тематика, языковая пара, количество страниц, срок выполнения, вид предоставленного исходника и так далее. Стоимость рассчитывается после согласования всех условий заказа. Позвоните, чтобы уточнить детали с менеджером!

Подписаться на рассылку
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.