С 27 февраля по 1 марта 2014 года в Красноярске прошел XI Красноярский экономический форум, площадки которого посетили более пяти тысяч человек из 71 региона России и 33 стран мира. Всего в рамках КЭФ прошли 45 дискуссионных площадок, без учета пленарных заседаний и лекций экспертов форума в СФУ.
Ключевой темой КЭФ стал поиск новых источников роста российской экономики. В формировании программы участвовали 14 федеральных министерств, руководители более чем половины из них приняли активное участие в работе форума. Эксперты обсудили критерии создания территорий опережающего развития в восточных регионах России, модели развития Сибири и Дальнего Востока, вопросы совершенствования государственного управления и роста предпринимательской активности.
Участниками КЭФ также стали представители ведущих мировых экспертных институтов: Организации европейского сотрудничества и развития (OECD), Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития. Ключевые дискуссии форума в этом году прошли с участием первого вице-премьера России Игоря Шувалова и заместителя председателя правительства РФ, председателя оргкомитета форума Аркадия Дворковича. Впервые на форум приехали представители Объединенной торгово-промышленной палаты Швейцарии и СНГ, Российско-Германской внешнеторговой палаты, Ассоциации итальянских бизнесменов в России.
Официальный переводчик КЭФ – агентство переводов «ТрансЛинк». 32 переводчика высшего уровня приехали работать из Москвы и Санкт-Петербурга.
Официальные языки форума – английский, французский, китайский, русский. Все переводчики - профессионалы высшей категории в наиболее сложном виде устного перевода – синхронном. Области их специализации – преимущественно экономическая и финансовая в соответствии с тематикой форума.
«По опыту прошлых лет в КЭФе участвуют представители десятков стран, в том числе G20. Это действительно значимое событие на международном уровне, – отметил генеральный директор агентства переводов „ТрансЛинк“ Алексей Герин. – Для того чтобы обеспечить организацию Форума на высшем уровне, мы пригласили самых опытных переводчиков, прошедших школу министерства иностранных дел РФ и Организации объединенных наций».