Программы для перевода
Что такое «программы памяти перевода», и чем они отличаются от чисто механического переложения текста на другой язык? Скажем, от привычного онлайн-переводчика, куда можно занести любую фразу и уже через секунду прочесть её на другом языке? И может ли тот, перед кем стоит задача осуществить профессиональный перевод, использовать такие программы, как, например, Trados?
Не только может, но и должен. Программы языковой памяти типа Trados профессионалу необходимы как воздух. Дело в том, что сегодня абсолютное большинство переводимых текстов уникальными не являются. Почти все они так или иначе содержат повторяющиеся фрагменты. Скажем, «Предприятие А (далее именуемое Заказчик) и предприятие Б (далее именуемое Исполнитель) заключили договор об оказании следующих услуг». Или: «Представители филиалов, присутствовавшие на совещании, отметили необходимость решения следующих вопросов». И таких совпадений – масса. И вот специалист, получивший лингвистическое образование, берётся оказать услуги перевода договора. Он садится за работу и... вдруг понимает, что он где-то уже всё это видел. Оказывается, многие фразы и обороты он уже переводил, и не раз. Однако приходится тратить время и силы, переводя всё это снова.
А что если из таких фраз-повторов состоит треть текста? Выполнять одну и ту же работу много раз – нелогично и непродуктивно. При этом стоимость услуг перевода придётся максимально повысить, ведь потрачено столько рабочего времени! А вот если бы фразы-клише автоматически перенеслись в текст, можно было бы гораздо быстрее закончить перевод и сдать клиенту. Да и оплату запросить меньшую.
Как работает программа Trados
Именно такой перенос стандартных фраз в переводимый текст и выполняет программа Trados. По сути, это обширная, постоянно пополняющаяся база типичных фраз, помогающая специалисту осуществлять профессиональный перевод. В нужный момент, распознав знакомый оборот, умная программа выдаёт подходящий вариант перевода. Всё, что остаётся, – это скорректировать фразу сообразно данному конкретному тексту. Действенно и просто!
Как именно программа распознаёт знакомые фразы? Для этого текст прежде всего сегментируется – разделяется на фрагменты. Кстати, объём таких фрагментов можно задать самостоятельно (например, разделение по предложениям или разделение по абзацам). А затем программа сравнивает каждый отрезок со всем тем, что уже имеется в её памяти. Результат подаётся на экран в визуально удобной форме (фрагменты, не найденные в базе и требующие авторского профессионального перевода, подсвечиваются другим цветом).
Очевидные плюсы «программы языковой памяти»
Особо ценное преимущество программы Trados – способность не только оперировать уже имеющейся базой, но и создавать новую. Каждый новый документ, переведённый с помощью программы, оставляет «след» в базе. И если когда-либо Trados столкнётся с похожим текстом, она немедленно выдаст типичные фрагменты, которые зафиксировала раньше. Это похоже на ученика-вундеркинда, в феноменальной памяти которого остаётся каждый пройденный урок.
Доказано, что благодаря программе языковой памяти качество услуги перевода документов возрастает. Ведь программа выдаёт грамотный, профессиональный перевод, который не нужно перепроверять с точностью до запятой. Что же до экономии времени, то тут статистика действительно впечатляющая: сроки работ сокращаются вполовину. К тому же, переводчику всегда психологически проще идти «по накатанной», чем осуществлять перевод с нуля.
Конечно, есть тексты-исключения, для которых эффективность программы языковой памяти мала. Скажем, литературные очерки, художественные произведения, публицистика, газетные статьи. И всё же будем реалистами: львиную долю текстов, которые сегодня требуют профессионального перевода, составляют деловые бумаги. Все они так или иначе содержат фрагменты, написанные в жёстких рамках сухого юридического языка. Вот тут-то программы, о которых мы говорим, абсолютно незаменимы.
Отличие программ типа Trados от систем чисто механического перевода очевидно. Программа языковой памяти создаёт лишь основу – ту нить, на которую нанизывается дальнейший профессиональный перевод. Заметьте – перевод, осуществляемый думающим человеком, специалистом своего дела с квалификацией и опытом. Что же до «бездушного» машинного перевода, то он, хотя и срабатывает в считанные секунды, всё же неспособен с должным качеством переложить текст на другой язык. Здесь никак не избежать грубых ошибок и несоответствий.
Применение программы Trados в бюро «ТрансЛинк»
Любое уважающее себя бюро переводов, принимая на работу специалиста, обязательно уточнит, владеет ли он навыками использования программ языковой памяти. Ведь услуги перевода документов порой нужно осуществлять срочно, когда счёт идёт на часы и даже на минуты. Никаких поблажек тут быть не может: от быстро и точно переведённого документа порой зависит судьба крупного международного контракта или серьёзной денежной инвестиции.
Вот почему услуги перевода документов в бюро «ТрансЛинк» в обязательном порядке включают применение программы языковой памяти Trados. Эффективность этого хода уже проверена нами на практике. В том, что мы добились рекордно коротких сроков профессионального перевода, есть немалая заслуга программы Trados. На сегодняшний день наша база данных, хранящихся в памяти системы и автоматически переносимых в текст, огромна, и она пополняется каждый день. В сочетании с грамотной работой опытных переводчиков «ТрансЛинк» это каждый раз даёт безупречный результат. Мы помогаем российским предпринимателям преодолевать языковые барьеры, стирать границы между странами и расширять деловое партнёрство.