Перевод документов на немецкий язык
На немецком говорят не только граждане Германии, но также австрийцы, бельгийцы, швейцарцы, жители Лихтенштейна и Люксембурга. Для того чтобы представлять свои интересы в этих юрисдикциях, необходим перевод множества различных документов.
Письменный нотариальный перевод
| до 100 стр в месяц | стр |
| основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 455 руб. |
| носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 605 руб. |
| специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 995 руб. |
| 101-1000 стр в месяц | стр |
| основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 405 руб. |
| носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 545 руб. |
| специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 895 руб. |
| свыше 1000 стр в месяц | стр |
| основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 365 руб. |
| носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 485 руб. |
| специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 795 руб. |
| Редактирование | стр |
| редактор узкой специализации | 300 руб. |
| редактирование носителем языка | 300 руб. |
| редактирование | 240 руб. |
| Стилистическая правка* | стр |
| привлечение специалиста по стилю | 250 руб. |
| Корректура* | стр |
| "чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. | 210 руб. |
| Набор текста | стр |
| до 100 стр | 150 руб. |
| свыше 100 стр | 140 руб. |
| Верстка. * | стр |
| простая верстка, форматирование | 140 руб. |
| сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ | 300 руб. |
Особенности
Перевод на немецкий язык предполагает ряд сложностей. Некоторые слова имеют множество значений в зависимости от того, в каком контексте они употреблены. При переводе требуется не только знание правил и схем, но и опыт построения конструкций, характерных для языка. Много ошибок связано с формированием правильной формы прошедшего времени. Передача отношений предшествования в немецком требует применения временных форм, совершенно не свойственных для русского языка.
В работе с техническими текстами важен правильный перевод терминов и соблюдение единообразия в рамках всего проекта. Для этого создаётся индивидуальный глоссарий.
Какие документы мы переводим?
Чтобы обеспечить корректный перевод документов, задачи распределяются по экспертам, компетентным в разных областях. Мы работаем со следующими документами:
- Юридическими — исковые заявления, судебные решения, апелляционные жалобы и ходатайства. Если это необходимо, организуем нотариальное заверение.
- Экономическими — бухгалтерские отчёты, балансы, налоговые декларации, финансовые ведомости.
- Техническими — руководства и справочные пособия, инструкции по эксплуатации, схемы, чертежи, диаграммы, государственные и отраслевые стандарты, технические условия.
- Коммерческими — рекламные брошюры, маркетинговые материалы, тексты договоров.
- Медицинскими — выписки из истории болезни, справки о состоянии здоровья, расшифровки результатов анализов, предписания и назначения, описание фармацевтических препаратов.
- Научными — доклады для конференций, рефераты, дипломные работы, статьи для журналов.
Тематика определяет требования к переводу. Упор может быть сделан на сохранение стилистики или максимальное соответствие употребляемых терминов. Повышенное внимание уделяется документам, от которых зависит жизнь и здоровье людей.
Как выполняется перевод
Клиент передаёт документы в бумажном или электронном виде. Специалисты оценивают объём и сложность задачи, рассчитывают цену работ, составляют подробное техническое задание. Формируется команда, которая будет работать над текстом. В неё входит переводчик, редактор, корректор, специалист по контролю качества, менеджер. Если это необходимо, готовый текст будет свёрстан, оцифрован или растиражирован. Менеджер постоянно находится на связи и следит за прохождением всех этапов перевода. После окончания работ курьер доставляет документацию по адресу заказчика.
