Перевод документов на украинский
Украинский язык относится к той же группе, что и русский, но при этом они имеют массу различий. В большинстве случаев русскоговорящий человек способен уловить общий смысл текста. Но для того чтобы обеспечить точный перевод, учитывающий все смысловые нюансы, требуется лингвистическое образование и значительный опыт.
Письменный нотариальный перевод
до 100 стр в месяц | стр |
языки стран Восточной Европы и СНГ | 525 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) | 695 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) | 1195 руб. |
101-1000 стр в месяц | стр |
языки стран Восточной Европы и СНГ | 475 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) | 625 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) | 1075 руб. |
свыше 1000 стр в месяц | стр |
языки стран Восточной Европы и СНГ | 425 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) | 555 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) | 955 руб. |
Редактирование | стр |
редактор узкой специализации | 300 руб. |
редактирование носителем языка | 300 руб. |
редактирование | 240 руб. |
Стилистическая правка* | стр |
привлечение специалиста по стилю | 250 руб. |
Корректура* | стр |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. | 210 руб. |
Набор текста | стр |
до 100 стр | 150 руб. |
свыше 100 стр | 140 руб. |
Верстка. * | стр |
простая верстка, форматирование | 140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ | 300 руб. |
Особенности перевода
Украинский алфавит содержит буквы и знаки, которых нет в русском языке. В некоторых случаях их применение полностью меняет смысл слова. Добавление одной черты в написании способно сделать из существительного глагол. Кроме того, в украинском языке есть дополнительные падежи и синтаксические формы, которых нет в русском.
Художественные тексты на украинском языке богаты фразеологизмами. Это обстоятельство требует от переводчика широкого кругозора и большого опыта работы. Переводя фразеологизмы буквально, можно исказить смысл текста, ввести читателей в заблуждение.
Какие документы мы переводим?
Требования к переводу документов во многом определяются тематикой и целями клиента. Наше бюро работает с текстами, относящимися к следующим категориям:
- Технические — инструкции по эксплуатации, производственная документация, государственные и отраслевые стандарты, чертежи, планы и схемы.
- Медицинские — расшифровка анализов, истории болезни, предписания врачей, документация к фармакологическим препаратам и пищевым добавкам.
- Юридические — судебные решения, протоколы заседаний, исковые заявления, тексты законов и кодексов, апелляционные жалобы, мировые соглашения.
- Коммерческие — рекламные брошюры и проспекты, предложения о сотрудничестве, проекты соглашений, счета и акты выполненных работ, уставные документы, лицензии, патенты.
- Научные — дипломные работы, рефераты, диссертации, статьи из журналов, тексты выступлений на конференциях.
Подбирая команду для работы над проектом, мы учитываем наличие у исполнителей знаний в соответствующих предметных областях. При необходимости перевод с украинского на русский может быть заверен нотариально. Также мы поможем в наложении апостиля или консульской легализации документа.
Как осуществляется перевод
При обращении в бюро переводов «ТрансЛинк», клиенту предоставляется персональный менеджер. Он ответит на все вопросы и будет отслеживать прохождение процедур от момента получения оригинала до вручения перевода представителям заказчика. После ознакомления с документами и выяснения всех дополнительных вопросов составляется подробное техническое задание.
Стоимость работ определяется с учётом сложности перевода и количества дополнительных процедур. Все тексты проходят корректуру и редактуру, а также контроль качества. Для того чтобы снизить влияние человеческого фактора, применяются автоматизированные системы проверки, позволяющие избежать ошибок при использовании идиом, формул и числовых выражений. По желанию клиента мы можем подготовить результат в электронном виде или сверстать его для печати. Для доставки готовых документов используется собственная курьерская служба.