Синхронный перевод публичных мероприятий
При организации крупных международных мероприятиях, таких, как форумы, конгрессы, конференции, саммиты, не обойтись без устного синхронного перевода. Тем более, если необходим перевод на несколько языков.
Важным залогом успеха международного мероприятия является ранняя подготовка докладов спикеров. Это необходимо для изучения и уточнения мелких деталей доклада, в этом случае и спикер и слушатели будут вам благодарны.
За пятнадцать лет организации синхронного перевода на крупных международных мероприятиях у нас сложился список своих хитростей, которыми мы готовы делиться с нашими партнерами, и приводим их здесь:
- Предусмотрите ночные смены для переводчиков
- Обеспечьте доступ ко всем необходимым зонам как для переводчиков, так и для менеджеров, чтобы беспрепятственно передвигаться по территориям
- Центр управления процессом перевода – имплант-офис
- Спланировать доставку оборудования для синхронного перевода (плохо спланированная доставка может сорвать работу всей площадки)
- Подготовьте группу старших по объектам из числа организаторов, которые могут решить любой вопрос в оперативном порядке
При подготовке международного мероприятия множество нюансов, поэтому ТрансЛинк берет на себя все виды работ по организации синхронного перевода на мероприятии: от предоставления собственного оборудования для обеспечения синхронного перевода до комплексного менеджмента мероприятия. Менеджмент события включает в себя не только моменты по организации переводческой деятельности, но и вопросы аккредитации и пропуска на объекты, логистики передвижения переводчиков, их проживания, подготовки необходимых документов, организации мобильных офисов для бесперебойной работы на объектах и многое другое.
Обращайтесь в наше агентство и убедитесь в нашем профессионализме!