Перевод международных мероприятий высшего уровня
Синхронный и последовательный перевод мероприятий на высшем уровне – это задача, которую специалисты агентства «ТрансЛинк» с успехом реализуют. Это подтвердит наш опыт работы на проектах высшего уровня и список рекомендательных писем.
Чем отличается перевод на высшем уровне от перевода публичных мероприятий? Для себя мы определили это так: перевод на высшем уровне – проекты, в которых участвует большое количество VIP-персон из-за рубежа, присутствует «прямой эфир», либо перевод «первых лиц» государств и компаний.
Это такие события, которые мы с успехом реализовали в области лингвистического сопровождения – мероприятия Большой восьмерки (G8), Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007, XII Петербургский международный экономический форум, Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008, «Евровидение – 2009», ХХI съезд Ассоциации российских банков, X ММЭФ «ТЭК России в XXI веке», «Универсиада – 2013» и др.
Подобные проекты готовятся не дни или недели, а месяцы.
Месяцы подготовки мероприятия включают в себя множество задач:
- Подбор и тестирование переводчиков;
- Проверка оборудования;
- формирование вспомогательной команды проекта;
- проработка организационного плана мероприятия;
- Проработка организационных вопросов: аккредитация специалистов, логистика передвижения специалистов и менеджеров между объектами.
На мероприятия высшего уровня привлекается весь «цвет» переводчиков-синхронистов, мастеров «высшего пилотажа». Конечно, подготовка идет двусторонняя: «Организаторы мероприятия» – «Агентство «ТрансЛинк». Только так, совместными усилиями, можно получить качественную лингвистическую поддержку и гордиться выполненной работой.
Взвешивайте все возможные риски, максимально полно обеспечивайте информацией и все получится! «ТрансЛинк» готов использовать весь свой опыт и все свои наработки для успешного проведения Вашего мероприятия! Успехов!