Узнать стоимость

Локализация без перевода для Adobe

27.05.2015

Текст: Анна Киселева, ТрансЛинк

ID_localisation.jpgВ наши дни Индия остается одним из немногих мест на Земле, где рынок печатной продукции все еще растет. Миллиардная страна стремительно преодолевает неграмотность, в результате чего возник огромный спрос на печатную продукцию. Самыми быстрыми темпами при этом растут объемы региональной периодики на многочисленных местных языках: за один лишь 2010 год они увеличились на 12%.

Разумеется, разработчики издательских систем и программ компьютерной верстки не могли обойти этот рынок стороной.

Но какие языки выбрать и в каком объеме осуществлять локализацию для каждого из них?

Служба продаж индийского отделения Adobe подошла к проблеме со всей серьезностью. Сотрудники изучали рынок несколько лет: провели массу встреч с клиентами, опрашивали их, стремясь выяснить, как можно адаптировать InDesign для Индии с минимальными затратами и получить максимальную отдачу.

Выяснилось, что переводить саму программу совершенно не нужно. Такова специфика индийского рынка: английский язык имеет статус государственного, по распространенности занимает второе место после хинди, а в последние десятилетия уверенно вытесняет его в высшем и даже школьном образовании. Таким образом, можно с уверенностью считать, что для среднего верстальщика английский интерфейс проблемой не будет.

Но для издательской системы перевод интерфейса – лишь небольшая и не самая важная часть локализации. Ведь программа для верстки газет должна как минимум уметь работать с местным алфавитом, совершенно не похожим ни на латиницу, ни на кириллицу, ни даже на арабский. Кроме того, она должна корректно воспринимать ввод текста и копирование его из других программ, правильно работать со шрифтами, проверять орфографию и пунктуацию, отрабатывать перенос слов и так далее. И все это – для нескольких десятков (!) языков и систем письма с разными алфавитами.

До этого момента поддержка индийского письма была реализована в приложениях Adobe лишь частично и лишь в составе пакета поддержки ближневосточных языков. Для полномасштабной же сертификации и развертывания продаж требовалось существенно расширить количество поддерживаемых систем письма и исправить множество ошибок.

indic_localisation.jpgЧтобы не пытаться объять необъятное, менеджеры проекта отобрали для включения в индийский пакет версии CS6 «всего» десять самых популярных языков: хинди, маратхи, гуджарати, тамильский, пенджабский, бенгали, телугу, ория, малаялам и каннада. Далее для каждого из них были выполнены следующие локализационные задачи:

- Устранение проблем с поддержкой шрифтов (включая тестирование сохранности слов при копировании в InDesign из других программ)

- Отбор и добавление словарей для проверки орфографии, тестирование правильности замен

- Реализация правил пунктуации и переноса слов

Задача была огромной: потребовалось добавить массу новых алгоритмов, кое-где изменить логику программы и тестировать, тестировать, тестировать верстку на каждом из десяти языков по тест-кейсам, подготовленным специально приглашенными лингвистами. Но в результате согласованной работы программистов, менеджеров и тестировщиков Adobe InDesign CS6 уверенно вышел на индийские региональные рынки.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.