Центральный офис Москва Мы работаем, звоните!
8 (800)668-13-78 +7 (495)668-13-78
Филиал Санкт-Петербург Мы работаем, звоните!
+7 (812)309-92-53

Если я что-то продаю, я буду говорить на вашем языке. Если же я покупаю, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

 - Вилли Брандт, канцлер Западной Германии в 1969-74 гг.

Локализация

Какими бы успешными ни были ваши продажи на внутреннем рынке, рано или поздно они выйдут на плато. Значит, пришла пора завоевывать остальной мир. Международные рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.

По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей Интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если охватите весь мир!

Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.

Что важнее перевести – продукт, рекламные материалы, сайт или все сразу?

Если вы из тех счастливчиков, чей продукт не требует ни описаний, ни технической поддержки, то выбор очевиден: его просто-напросто нужно продать.

К сожалению или к счастью, все больше становится более «переводоемких» продуктов, которые будут непригодны для потребителя без перевода и адаптации к новому рынку. Как правило, требуется перевод и локализация следующих аспектов:

  • Обзоры и описания продуктов: перевод кратких и подробных текстов
  • Интерфейс программы: перевод на нужный язык с последующим тестированием
  • Руководства пользователя: перевод и верстка
  • Локализация графики: замена изображений в соответствии с предпочтениями новой культуры, перерисовка текстов на изображениях
  • Интернационализация продукта/сайта: перевод метров в футы или наоборот, изменение формата дат, адаптация часовых поясов и т.п.

Разумеется, необходимо сквозное соблюдение терминологии в рамках всего проекта.

При этом наличие перевода (и даже его качество) для разных аспектов из приведенного выше списка совершенно по-разному влияет и на решение о покупке, и на удовлетворенность потребителя. Для описания продукта, как показывает опыт eBay или Amazon, перевод увеличивает продажи в несколько раз, но при этом вполне достаточно «сырого» машинного перевода. А вот руководство пользователя должно быть переведено качественно. Еще более важно это для рекламных материалов.

Подробнее см. в статье «Локализация – путь на новые рынки».

Маркетинговый перевод

Маркетинговые тексты не столько переводятся, сколько переписываются. Этот процесс, находящийся на стыке перевода и копирайтинга, и призван дать на выходе то, что окажет на получателя то же самое воздействие – независимо от того, насколько при этом изменится текст. Для этой работы мы привлекаем высококвалифицированных специалистов – экспертов по культуре соответствующих стран, способных адаптировать ваше сообщение для иноязычных получателей.

Локализация в компании «ТрансЛинк»

Мы предлагаем полное решение, охватывающее весь спектр языковых услуг, необходимых для того, чтобы помочь вам вывести локализованный продукт или контент на рынок – быстро, эффективно, недорого и с требуемым уровнем качества.

Наши услуги

Локализация сайтов

Локализация видеоигр 

Локализации программного обеспечения (ПО)

Наши преимущества:

  • Использование передовых технологий и трехуровневой системы контроля качества перевода;
  • Автоматический контроль сохранности переменных;
  • Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
  • Лингвистическое тестирование;
  • Большая актерская база;
  • Точное соблюдение сроков всех работ;
  • Переводчики международного уровня и редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы;
  • Создание и ведение уникального глоссария для каждого проекта;
  • Бессрочная гарантия качества на все переводы.

Опыт работы:

  • Оборонный завод - локализация  ПО экспортируемой техники; 
  • Предприятие ВПК - локализация оборудования спецзащиты для авиации;
  • Компания IT-сферы - локализация приложений  для Windows;
  • Крупный международный банк - локализация приложений управления бизнес-процессами;
  • Компания по почвенно-экологическому обследованию, оценке и рекультивации земель - локализация мобильных приложений под платформы Android  и IOS;
  • Крупнейший автодиллер - локализация сайта;
  • Многопрофильная компания - локализация корпоративного сайта (более 30 языков);
  • Крупнейший поставщик приводных и конвейерных элементов - локализация сайта;
  • Крупный российский банк - локализация экранных форм банкоматов; 
  • и др.

Статьи по теме "Локализация"

Байки из локализаторской: Муки перевода

Байки из локализаторской: Ода шрифтам

Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера

Вредные советы по локализации ПО для разработчиков

Против течения: САТ-системы в игровой локализации

Локализация - путь на новые рынки

Такая многоликая локализация

Adobe InDesign в Индии: локализация без перевода

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля

Заказать