Узнать стоимость

Если я что-то продаю, я буду говорить на вашем языке. Если же я покупаю, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

 - Вилли Брандт, канцлер Западной Германии в 1969-74 гг.

Локализация

Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.

По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей Интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если охватите весь мир!

Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.

Что важнее перевести – продукт, рекламные материалы, сайт или все сразу?

Если вы из тех счастливчиков, чей продукт не требует ни описаний, ни технической поддержки, то выбор очевиден: его просто-напросто нужно продать.

К сожалению или к счастью, все больше становится более «переводоемких» продуктов, которые будут непригодны для потребителя без перевода и адаптации к новому рынку. Как правило, требуется перевод и локализация следующих аспектов:

  • Обзоры и описания продуктов: перевод кратких и подробных текстов
  • Интерфейс программы: перевод на нужный язык с последующим тестированием
  • Руководства пользователя: перевод и верстка
  • Локализация графики: замена изображений в соответствии с предпочтениями новой культуры, перерисовка текстов на изображениях
  • Интернационализация продукта/сайта: перевод метров в футы или наоборот, изменение формата дат, адаптация часовых поясов и т.п.

Услуги локализации и их стоимость

Стоимость в рублях за 1800 печатных знаков (не более 250 страниц в месяц)

Подготовка контекста и описания строк для переводчика от 125 руб./строка
страниц программы, игры или веб-сайта при локализации, установка ограничений на длину строк для локализации
Оптимизация для магазина приложений, SEM (маркетинг в поисковых системах) от 577/стр.
Создание руководства по стилю от 2287 руб./стр.
подготовка вспомогательных материалов, ссылок и скриншотов, анализ плотности текста и шрифтов, размер элементов и использование цвета
Маркетинговый анализ местного рынка, языковая оценка продукта от 2557 руб./ час
Анализ языковых и правовых аспектов использования продуктов от 1017 руб./стр.
интернационализация, проверка универсальности макетов, тестирование на желательность и целесообразность использования цветов, проверка пола и количества существительных, проектирование и разработка

Контроль качества

Стилистическое редактирование от 137 руб./стр.
 
Корректура от 207 руб./стр.
Простая компоновка, форматирование от 247 руб./стр.
 

Локализация в компании «ТрансЛинк»

Мы предлагаем полное решение, охватывающее весь спектр языковых услуг, необходимых для того, чтобы помочь вам вывести локализованный продукт или контент на рынок – быстро, эффективно, недорого и с требуемым уровнем качества.

Наши услуги

Локализация сайтов

Локализация видеоигр 

Локализации программного обеспечения (ПО)

Наши преимущества:

  • Использование передовых технологий и трехуровневой системы контроля качества перевода;
  • Автоматический контроль сохранности переменных;
  • Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
  • Лингвистическое тестирование;
  • Большая актерская база;
  • Точное соблюдение сроков всех работ;
  • Переводчики международного уровня и редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы;
  • Создание и ведение уникального глоссария для каждого проекта;
  • Бессрочная гарантия качества на все переводы.

Опыт работы:

  • Оборонный завод - локализация  ПО экспортируемой техники; 
  • Предприятие ВПК - локализация оборудования спецзащиты для авиации;
  • Компания IT-сферы - локализация приложений  для Windows;
  • Крупный международный банк - локализация приложений управления бизнес-процессами;
  • Компания по почвенно-экологическому обследованию, оценке и рекультивации земель - локализация мобильных приложений под платформы Android  и IOS;
  • Крупнейший автодиллер - локализация сайта;
  • Многопрофильная компания - локализация корпоративного сайта (более 30 языков);
  • Крупнейший поставщик приводных и конвейерных элементов - локализация сайта;
  • Крупный российский банк - локализация экранных форм банкоматов; 
  • и др.

Статьи по теме "Локализация"

Локализация – залог успешного формирования конкурентного преимущества на мировом рынке. Часть 1

Байки из локализаторской: Муки перевода

Байки из локализаторской: Ода шрифтам

Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера

Вредные советы по локализации ПО для разработчиков

Против течения: САТ-системы в игровой локализации

Локализация - путь на новые рынки

Такая многоликая локализация

Adobe InDesign в Индии: локализация без перевода

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.