Узнать стоимость

Перевод международных мероприятий высшего уровня

Синхронный и последовательный перевод мероприятий на высшем уровне, каждое из которых можно назвать «событием года» в той или иной сфере деятельности – это задача, за которую специалисты агентства переводов «ТрансЛинк» берутся и с успехом реализуют. Это Вам подтвердят наш опыт работы на проектах высшего уровня и список рекомендательных писем.

Чем отличается перевод на высшем уровне от перевода публичных мероприятий? Для себя мы определили это так: перевод на высшем уровне – перевод значимых проектов, в которых задействована большая и весомая международная составляющая, с большим количеством VIP-персон из-за рубежа, перевод в «прямом эфире», перевод «первых лиц» государств и компаний, когда цена ошибки и ответственность очень высока.

Перевод на Тихоокеанском форуме фото.jpg

Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум

Это такие события, которые мы с успехом реализовали в области лингвистического сопровождения – мероприятия Большой восьмерки (G8), Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007, XII Петербургский международный экономический форум, Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008, «Евровидение – 2009», ХХI съезд Ассоциации российских банков, X ММЭФ «ТЭК России в XXI веке», «Универсиада – 2013» и др.

Работа переводчиков на Азиатско-Тихоокеанском форуме фото.jpg

Синхронный перевод на международном мероприятии фото.jpg

Команда переводчиков-синхронистов фото.jpg

Подобные проекты готовятся не дни или недели, а месяцы. Подбираются и тестируются переводчики, проверяется оборудование, формируется команда проекта, прорабатывается менеджмент мероприятия, просчитываются все тонкости и возможные вопросы, начиная от службы безопасности и аккредитации и заканчивая логистикой передвижения переводчиков и менеджеров между объектами.

На мероприятиях высшего уровня задействуется весь «цвет» переводчиков-синхронистов, мастеров «высшего пилотажа». Конечно, подготовка идет двусторонняя: «Организаторы мероприятия» – «Агентство переводов «ТрансЛинк». Только так, совместными усилиями, можно получить качественную лингвистическую поддержку и гордиться выполненной работой.

Синхронные переводчики фото

Переводчик-синхронист на международном мероприятии фото.jpg

Перевод на международном мероприятии высшего уровня фото.jpg

Синхронные переводчики на рабочем месте фото.jpg

Переводчики на мероприятии фото.jpg

Выбор за вами. Взвешивайте все возможные риски, максимально полно обеспечивайте информацией и все получится! Агентство переводов «ТрансЛинк» готово использовать весь свой опыт и все свои наработки для успешного проведения Вашего мероприятия! Успехов!

Завершение лингвистического сопровождения Универсиады в Казани.jpg

Универсиада - 2013

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.