Перевод международных мероприятий высшего уровня
Синхронный и последовательный перевод мероприятий на высшем уровне, каждое из которых можно назвать «событием года» в той или иной сфере деятельности – это задача, за которую специалисты агентства переводов «ТрансЛинк» берутся и с успехом реализуют. Это Вам подтвердят наш опыт работы на проектах высшего уровня и список рекомендательных писем.
Чем отличается перевод на высшем уровне от перевода публичных мероприятий? Для себя мы определили это так: перевод на высшем уровне – перевод значимых проектов, в которых задействована большая и весомая международная составляющая, с большим количеством VIP-персон из-за рубежа, перевод в «прямом эфире», перевод «первых лиц» государств и компаний, когда цена ошибки и ответственность очень высока.
Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум
Это такие события, которые мы с успехом реализовали в области лингвистического сопровождения – мероприятия Большой восьмерки (G8), Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007, XII Петербургский международный экономический форум, Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008, «Евровидение – 2009», ХХI съезд Ассоциации российских банков, X ММЭФ «ТЭК России в XXI веке», «Универсиада – 2013» и др.
Подобные проекты готовятся не дни или недели, а месяцы. Подбираются и тестируются переводчики, проверяется оборудование, формируется команда проекта, прорабатывается менеджмент мероприятия, просчитываются все тонкости и возможные вопросы, начиная от службы безопасности и аккредитации и заканчивая логистикой передвижения переводчиков и менеджеров между объектами.
На мероприятиях высшего уровня задействуется весь «цвет» переводчиков-синхронистов, мастеров «высшего пилотажа». Конечно, подготовка идет двусторонняя: «Организаторы мероприятия» – «Агентство переводов «ТрансЛинк». Только так, совместными усилиями, можно получить качественную лингвистическую поддержку и гордиться выполненной работой.
Выбор за вами. Взвешивайте все возможные риски, максимально полно обеспечивайте информацией и все получится! Агентство переводов «ТрансЛинк» готово использовать весь свой опыт и все свои наработки для успешного проведения Вашего мероприятия! Успехов!
Универсиада - 2013