Узнать стоимость

Сроки и качество

Уже более 10 лет компания «ТрансЛинк» занимается устными и письменными переводами, включая переводы международных мероприятий на высшем уровне: G8, XII ПМЭФ, Евровидение-2009, 42-ой Всемирный конгресс МРА, Универсиада 2013 и др.

За время работы накоплен колоссальный опыт ведения проектов различной сложности, отлажена работа всех звеньев компании. И, конечно, самое пристальное внимание в компании уделяется качеству переводов и соблюдению договоренностей по срокам перевода материала.

В компании применяется многоуровневая система контроля качества перевода по собственной методике оценки качества. К тому же, при использовании ПО для оценки качества перевода применяются как сторонние программы (LISA QA model, SAE и др.), так и собственные разработки семейства Prv: работа с защищенными файлами, динамичное формирование глоссария, контроль числовых значений, автоматизированная система проверки соответствия перевода тех.заданию и пр.

Сам же процесс, позволяющий заказчику получать гарантированно качественный перевод, состоит из следующего:

В компанию поступает заявка на осуществление перевода, которая принимается персональным менеджером проекта. Заказчику высылается на согласование предварительная оценка сроков исполнения и стоимости заказа. По согласованным Заказчиком параметрам заявки происходит выполнение работ, в соответствие с внутренним процессом СМК (системы менеджмента качества). И на конечном этапе происходит сдача Заказчику выполненной работы.

В процессе выполнения заказа участвуют:

  • Менеджеры агентства переводов «ТрансЛинк» по работе с клиентами учитывают все пожелания и особенности заказа, чтобы на выходе Вы смогли получить перевод высокого качества. Вам всегда готов помочь персональный менеджер: он ответит на любые интересующие Вас вопросы в нужное время.
  • Менеджер по работе с переводчиками – управляет командой переводчиков, которые работают над проектом, и контролирует качество и сроки выполнения заказа.
  • Тематический переводчик (привлекается в обязательном порядке) осуществляет непосредственный перевод заказа. Специализация является заголом высококачественного перевода, поэтому над заказом работает только специалист в вашей области.
  • Редактор, в роли которого также выступает опытный переводчик. Он контролирует качество и своевременность исполнения заказа. Разумеется, все переводчики и редакторы имеют опыт работы с системами ТМ, позволяющими значительно сократить время на осуществление перевода и унифицировать терминологию.
  • Корректор – специалист, осуществляющий детальный анализ материала, с целью поиска и исправления возможных опечаток и прочих неточностей.
  • Отдел контроля качества (ОКК) компании «ТрансЛинк» – проводит финальную вычитку текста и проверяет соответствие материала требуемым параметрам заказа.

Таким образом, при работе над любым проектом, у каждого сотрудника своя уникальная зона персональной ответственности, но все звенья цепочки работают в единой неразрывной структуре. Это позволяет заказчику контролировать процесс перевода на любом этапе и на выходе получить желаемый результат в виде качественного перевода.

Отлаженная система многоступенчатого контроля качества и сроков исполнения заказа на перевод сокращает сроки исполнения заказа при неизменно высоком качестве перевода. В этом уже убедились наши дорогие клиенты*(ссылка на рекомендации)

Мы стараемся, чтобы сотрудничество с нами становилось максимально удобным и взаимовыгодным!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.