Локализация видеоигр

 

Localisation_games.pngВаша игра в надежных руках

Наша компания предлагает полный цикл локализации: от подготовки ресурсов, перевода и звукозаписи до тестирования и локализации установочного пакета.

Любые форматы файлов

Мы работаем с локкитами в форматах XML, HTML, Excel и даже просто с наборами txt-файлов россыпью при строгом соблюдении кодировки и сохранении всех переменных. Единственное условие – наличие достаточного контекста для того, чтобы можно было выполнить осмысленный перевод. При этом вы платите только за фактический объем перевода, исключая все теги и служебную информацию.

Переводы на иностранный язык делаются только носителями языка - переводчиками высокой квалификации

Помимо знания терминологии, видеоигры требуют высокого уровня стилизации, на уровне перевода художественной литературы. Перевод такого класса требует сочетания двух совершенно независимых навыков – владения языком на уровне носителя и высокой переводческой квалификации. Поэтому для локализации на иностранные языки мы отбираем для такой работы не просто хороших переводчиков и не просто носителей, а только тех, кто объединяет в себе эти качества.

Процесс перевода со сквозным контролем качества

Любой перевод перед передачей клиенту проходит многоуровневую систему контроля качества, в том числе используются как сторонние инструменты для оценки качества перевода (например, LISA QA model и SAE для технического перевода), так и собственные методики, в том числе рейтинговая система оценки качества перевода. Таким образом, заказчику передаются переводы только высшего качества.

Игровые глоссарии и преемственность

Чем больше игровой мир, тем выше необходимость в глоссарии – только он обеспечит единство терминологии, без которого игровой процесс в лучшем случае вызывает раздражение из-за постоянного разнобоя наименований, а в худшем случае (например, в играх с открытым миром) серьезно осложняется. Игроки со стажем еще помнят, как в фаргусовской версии Fallout 2 один и тот же предмет был в одном месте назван «суперремнабором», а в другом «супераптечкой» - а в результате многие русские игроки так и не смогли получить автомобиль. Поэтому мы уделяем глоссариям первоочередное внимание, а если беремся за продолжение известной франшизы – обязательно учитываем уже сложившуюся терминологию из предыдущих частей.

Графика и шрифты

В числе уникальных услуг, предлагаемых нашей компанией – адаптация игровых шрифтов (добавление кириллицы при полном сохранении стиля латинской части) и перерисовка графических элементов интерфейса, содержащих текст (в том числе в альфа-канале). Мы работаем со шрифтами в формате TTF, OTF, используя FontLab и другие профессиональные шрифтовые пакеты, выполняем кернинг и хинтинг. Разумеется, текстурные шрифты нам тоже под силу.

Мы любим компьютерные игры и играем в них

Мы, специалисты компании ТрансЛинк – опытные профессионалы и увлеченные игроки. За плечами наших сотрудников не один успешно выполненный игровой проект и солидный геймерский стаж. Нам близок девиз легендарной команды Interplay конца 90-х: By gamers, for gamers.

И главное, не забывайте, что локализация – это не столько перевод, сколько перевод и адаптация. И да пребудет с вами сила!

 

Локализация видеоигр от агентства «ТрансЛинк»

  • Разборка и сборка ресурсов;
  • Перевод, редактура и корректура текстов;
  • Звукозапись в ProTools, звукообработка, сведение видеороликов;
  • Профессиональная режиссура озвучания;
  • Для серий игр: соблюдение устоявшейся терминологии, стиля и преемственности голосов героев;
  • Глоссарии игровых реалий и личных имен;
  • Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
  • Непосредственная работа в Xloc, LocDirect и т.д.;
  • Подбор и перерисовка шрифтов: TTF, OTF, текстурных;
  • Перерисовка графики;
  • Верстка руководств;
  • Локализация сайтов, связанных с игрой.

Статьи по теме «Локализация»

Байки из локализаторской: Муки перевода

Байки из локализаторской: Ода шрифтам

Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие

Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера

Вредные советы по локализации ПО для разработчиков

Против течения: САТ-системы в игровой локализации

Локализация - путь на новые рынки

Такая многоликая локализация

Adobe InDesign в Индии: локализация без перевода

Подписаться на рассылку
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля