Узнать стоимость

Статьи

  • 27.05.2015 Локализация без перевода для Adobe
    В наши дни Индия остается одним из немногих мест на Земле, где рынок печатной продукции все еще растет. Миллиардная страна стремительно преодолевает неграмотность, в результате чего возник огромный спрос на печатную продукцию. Самыми быстрыми темпами при этом растут объемы региональной периодики на многочисленных местных языках: за один лишь 2010 год они увеличились на 12%.
  • 20.05.2015 Такая многоликая локализация
    Истории успеха, или Язык и не только Как связаны между собой локализация и перевод? Как ни странно, ответ на этот вопрос дать не так-то просто: очень многое зависит и от особенностей продукта, и от конкретной задачи. В этой статье мы рассмотрим несколько характерных примеров, совершенно не похожих друг на друга.
  • 13.05.2015 Локализация - путь на новые рынки
    Все крупные глобальные бренды когда-то были маленькими локальными компаниями. Но сегодня львиная доля их доходов приходится на продажи за рубежом.
  • 27.04.2015 Против течения: САТ-системы в игровой локализации
    В локализации видеоигр САТ-системы приживаются плохо. Казалось бы, здесь польза от памяти переводов и терминологических баз очевидна как нигде, но факт остается фактом: в современной России игровые переводчики и локализаторы, работающие с памятью переводов – исключение, а не правило.
  • 20.04.2015 Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
    Если вы хотите сделать «подарок» переводчикам, редакторам, тестерам и собственному бюджету, следуйте этим простым вредным советам.
  • 16.04.2015 Проектные глоссарии: плюсы и минусы
    Вести или не вести глоссарии при переводе? Казалось бы, в наш просвещенный 21-й век ответ очевиден. В том числе и многочисленным переводческим агентствам, которые наперебой утверждают, что ведут глоссарии по каждому отдельному клиенту, по каждой отдельной отрасли и т.д.
  • 20.10.2014 Особенности фармацевтического перевода
    Перевод фармацевтических текстов – одна из разновидностей научно-технического перевода. Его выполнение можно доверить только специалисту, обладающему соответствующими знаниями в области фармацевтики. Как и любой технический текст, такой перевод имеет характерную структуру, которой нужно обязательно придерживаться.
  • 13.08.2014 Особенности перевода слоганов
    Среди множества текстовых материалов, перевод которых на русский язык приходится выполнять специалистам в наши дни, особое место занимают маркетинговые тексты, в частности слоганы. Во избежание негативных последствий при их переводе приходится проявлять особый профессионализм.
  • 13.08.2014 Особенности перевода масштабных мероприятий
    Услуги перевода, оказываемые специалистами агентства «ТрансЛинк», востребованы в самых разных областях деятельности. Профессиональный перевод, в частности, бывает необходим при проведении масштабных мероприятий: конференций, симпозиумов, переговоров, выставок и других.
  • 18.07.2014 Правила жизни и работы
    Максим Герин. Генеральный директор филиала "ТрансЛинк-Украина", 32 года, г.Николаев
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.