Маркетинговый перевод

t-link_marketing.jpgСтратегия компании «ТрансЛинк» — индивидуальный подход к переводу рекламных текстов. При работе с каждым заказом агентство стремится максимально точно передать содержание слогана и сохранить его маркетинговую направленность.

Ни одно программное обеспечение не передаст нюансы местного диалекта. Качественный перевод рекламных текстов в применении к менталитету народа, для которого он предназначен, ценен тем, что полностью сохраняет смысл сообщения. При этом форма может претерпеть изменения без ущерба для рекламной направленности текста.

Английский — самый распространенный язык международной коммуникации, поэтому многие считают, что рекламный перевод с английского или сопровождения видеоряда — простая задача. Насколько ошибочно это мнение, уже не раз доказала практика: некорректно переведенные фразы нередко приводили к конфузу. Последствия применения нелепого слогана сегодня могут быть очень значимыми, ведь реклама давно уже перестала быть придатком бизнеса, став одним из основных инструментов, влияющих на величину дохода.

Переводы рекламных текстов от агентства переводов

Особенности перевода рекламного текста — роликов, материалов для конференций, слоганов, пресс-релизов — связаны с творческим подходом. Нередко от специалиста при этом требуется больше, чем при работе с художественным произведением. Переводчика маркетинговых материалов отличает креативность и виртуозное владение идиомами языкового пространства. Можно без преувеличения утверждать, что в большинстве случаев специалист создает новый продукт с учетом инструментов воздействия на психологию населения той страны, для которой он предназначен. Мало перевести слова — важно донести до потребителя подтекст. При таком виде перевода на первый план выходит сохранение структуры текста, хотя последовательность тоже важна.

Полагаясь на компетентность сотрудников агентства «ТрансЛинк», клиенты гарантированно получают именно тот результат, на который рассчитывали. Любой текст рекламного содержания, будь то аннотация, пресс-релиз, тизер или постер, станет таким же рычагом воздействия на подсознание людей в другой стране, как и на исходном языке.

Пять преимуществ заказа перевода в «ТрансЛинк»

1. Компания занимает лидирующие позиции на рынке переводческих услуг.

2. Индивидуальный подход: перевод рекламных материалов делает сотрудник, специализирующийся в области маркетинга.

3. Высокое качество готовых материалов, подтвержденное сертификатом международного уровня EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements.

4. Поддержка рекламных кампаний с большим объемом текстовых сообщений.

5. Точное соблюдение сроков исполнения с учетом пожеланий клиента.

Благодаря профессионализму специалистов «ТрансЛинк», каждый текст, будь то перевод рекламных слоганов или комплект связанных между собой материалов, тщательно анализируется, в итоге переведенный вариант максимально точно передает содержание исходного.

Перевод маркетинговых текстов и материалов от «ТрансЛинк»

Мы предлагаем качественный перевод:

- аналитических записок, отчетов, исследований  любых объемов и сложности;

- публицистических материалов (для теле- и радиопередач, печатных СМИ и пр.);

- рекламных и PR-текстов;

- мемуаров и дневников;

- писем;

- речей для выступлений;

- названий компаний, торговых марок, девизов и слоганов.

Среди наших постоянных клиентов такие организации, как бортовой журнал «Аэрофлот», «Нефтегазовая вертикаль», «Свой бизнес», Russian animated film association, Украинская Федерация картинга и др.

Обращайтесь, мы с удовольствием берем в работу тексты любого объема и сложности!

Стоимость от 540 руб. за переводческую страницу. Стоимость перевода рассчитывается индивидуально в зависимости от тематики и сложности проекта.

Есть три варианта связаться с нами:

  • нажмите кнопку «заказать перевод»,
  • позвоните в офис
  • оставьте заявку на обратный звонок.

Для срочных заказов у нас есть функция оплаты банковской картой онлайн

 

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля

Заказать