Узнать стоимость

Особенности фармацевтического перевода

20.10.2014

Перевод фармацевтических текстов – одна из разновидностей научно-технического перевода. Его выполнение можно доверить только специалисту, обладающему соответствующими знаниями в области фармацевтики. Как и любой технический текст, такой перевод имеет характерную структуру, которой нужно обязательно придерживаться. Для таких текстов свойственно обилие узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, неправильное использование которых может в значительной степени исказить информацию. Выполняя перевод медицинских текстов, достаточно неправильно интерпретировать всего один термин, и смысл материала кардинально изменится. На переводчика ложится большая ответственность, так как неверная передача информации в тексте медицинской направленности может привести к неправильным действиям в лечении или к неверному использованию лекарственных препаратов. Подобные ошибки могут стоить очень дорого.

К фармацевтическим относятся такие документы, как:

• инструкции и аннотации к лекарственным средствам;

• отчеты и протоколы различных испытаний и исследований медицинских препаратов;

• нормативная документация по контролю качества фармацевтической продукции;

• информационные листы пациентов;

• выписки врачей;

• научные доклады и узкоспециализированная литература.

Профессиональный медицинский перевод точно передает текст без какого-либо изменения информативной составляющей. Важна именно высокая точность, без отступлений или сокращений, например, с целью доступности изложения. С одной стороны, это упрощает задачу переводчика, так как ему не требуется думать над адаптацией, как это нужно при художественном переводе. С другой стороны, задача усложняется высокой ответственностью, касающейся малейшей ошибки.

Востребованность фармацевтического перевода

На сегодняшний день исследования в медицине и, в частности, в фармакологии ведутся постоянно. На мировой рынок регулярно поступают новые лекарственные препараты, которые необходимо адаптировать для российского потребителя. И это только одна из сфер, в которой может потребоваться фармацевтический письменный перевод. Кроме того, иностранные ученые-фармацевты все чаще привлекают российских специалистов к реализации различных проектов, так как совместная деятельность дает более продуктивные результаты. Например, лекарственные препараты немецко-российского производства находят более широкое распространение на мировом рынке.

Профессиональные услуги перевода в компании «ТрансЛинк»

Есть 3 причины, чтобы заказать фармацевтический перевод именно у нас:

1. Наличие специалистов в данной тематике. В штате компании «ТрансЛинк» имеются профессиональные переводчики, специализирующиеся на работе с фармацевтическими текстами. Наши сотрудники без проблем справляются с задачами высокого уровня сложности и уверенно чувствуют себя в любом разделе фармацевтики: в фармакодинамике, фармакокинетике, фармакогеномике. Полноценное понимание материала обеспечивается не только соответствующим образованием, но и практическим опытом.

2. Работа с заказами любого объема и формата. Мы занимаемся переводами разнообразной фармацевтической литературы: от аннотаций к новым или давно существующим лекарственным препаратам до отчетов по исследованиям.

3. Повторная вычитка. Перевод медицинских текстов – сложная и ответственная задача, выполнение которой требует от специалиста предельной внимательности. После завершения работы каждый текст проходит тщательную проверку и сверку с оригиналом. К этой операции привлекается специалист, не выполнявший перевод текста, т. е. имеющий «свежий взгляд» на данную работу. Такой подход позволяет исключить вероятность ошибок.

В области переводов для компании «ТрансЛинк» невыполнимых задач нет. В высоком качестве наших услуг уже успело убедиться множество заказчиков.

Если Вам необходима услуга перевода текста фармацевтической тематики, Вы можете связаться с нашим менеджером. Он определит предварительную стоимость и время выполнения заказа. Ваш документ может быть переведен как в обычном, так и в срочном порядке. Конкретный срок выполнения определяется в зависимости от объема текста.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.