Узнать стоимость

«Транслинк» на «Технопром-2013». Менеджмент мероприятия

15.11.2013

Сегодня в рамках Международного форума технологического развития «Технопром – 2013» состоялся круглый стол «Новое качество инновационного менеджмента». И согласно данным исследования, представленного на круглом столе, среди ключевых навыков успешного менеджера по инновациям отмечают в первую очередь управление проектной деятельностью. В основные навыки также вошли финансовые и экономические компетенции, управление процессами инновационного развития, управление персоналом и стратегический менеджмент.

technoprom_2013_9.jpg

Фото с сайта http://forumtechnoprom.com

Оказывая переводческие услуги на крупных международных мероприятиях, специалисты агентства «ТрансЛинк» осуществляют проектный менеджмент: ставится и достигается конкретная цель, происходит  координированное выполнение взаимосвязанных действий, мероприятие имеет определенную протяженность во времени, каждый проект – уникален.

Для нашего агентства это не просто элементы организации переводческой деятельности как таковой, но и целый ряд организационных вопросов: аккредитация, пропуск на объекты, логистика передвижения переводчиков, обеспечение проживание персонала, подготовка всех необходимых документов по мероприятию и многое другое.

Кстати, на форуме «Технопром-2013» работали 11 переводчиков–синхронистов, перевод осуществлялся в 5 залах, языковая пара «русский-английский». Нечетное число переводчиков связано с отдельно выделенной работой с пресс-центром форума, где зачастую возникали внеплановые задачи по переводу.

За 2 дня форума переводчики «ТрансЛинка» осуществили лингвистическое сопровождение круглых столов и заседаний самых разнообразных тематик,  в т.ч. «Перспективные исследования и технологическое лидерство», «Аэрокосмические технологии», «Нефтегазовые технологии», «Электроника, приборостроение», «Ядерные технологии» и др., а также обеспечили синхронный перевод пленарного заседания «Шестой технологический уклад как стратегический вектор развития России» с участием Заместителя Председателя Правительства РФ Д.О. Рогозина и Председателя Правления ОАО «РОСНАНО» А.Б. Чубайса.

technoprom_2013_11.jpg

Фото: РИА Новости. Павел Комаров

Примечательно, что в ходе докладов и их обсуждения вектор дискуссии зачастую смещался от заявленного. Например, на секции «Ядерные технологии» горячие обсуждения вызвала тема их применения при лечении раковых заболеваний. Вопросы и ответы сместились в область медицины, но переводчики успешно справились с задачей.

«В данной ситуации нет ничего необычного, – сообщила Екатерина Корденкова, координатор переводчиков агентства «ТрансЛинк». – На всех крупных международных мероприятиях мы сталкиваемся с некоторым уклонением от заявленных тем. Главное – опыт и выдержка переводчиков, а этого у наших специалистов предостаточно».

По итогам форума специалисты «ТрансЛинка» получили благодарности за отличное лингвистическое сопровождение. Например, Ж.-П. Концен, Председатель Совета директоров Международного Института аэрогидродинамики им. фон Кармана (Бельгия) после своего выступления в рамках круглого стола посвященного обсуждению вопроса усиления интеграции между предприятиями оборонно-промышленного комплекса и организаций научно-исследовательской деятельности, выразил с трибуны благодарность переводчикам агентства за качественный перевод.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.